日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

翻譯工作總結(jié)

時間:2023-11-25 11:31:21 工作總結(jié) 我要投稿

翻譯工作總結(jié)(熱門)

  總結(jié)是指社會團體、企業(yè)單位和個人對某一階段的學(xué)習(xí)、工作或其完成情況加以回顧和分析,得出教訓(xùn)和一些規(guī)律性認識的一種書面材料,它能幫我們理順知識結(jié)構(gòu),突出重點,突破難點,讓我們抽出時間寫寫總結(jié)吧。但是總結(jié)有什么要求呢?以下是小編幫大家整理的翻譯工作總結(jié),僅供參考,希望能夠幫助到大家。

翻譯工作總結(jié)(熱門)

  翻譯工作總結(jié) 篇1

  經(jīng)過一段時間的文獻翻譯工作后,我覺得有必要對這一工作進行總結(jié)。文獻翻譯工作對我來說是一種學(xué)習(xí)和鍛煉的過程,不僅讓我更好地了解了國外研究的最新進展和不同學(xué)科之間的聯(lián)系,還提高了我的語言表達和翻譯能力。

  首先,進行文獻翻譯前需要對翻譯對象進行全面的了解和把握。這包括熟悉譯文的學(xué)科背景和文獻主要內(nèi)容,最好是通過查閱相關(guān)的學(xué)術(shù)資料和網(wǎng)絡(luò)資源進行了解。只有掌握了這些基本的'背景知識,才能夠確定譯文的風格和語言要求,使翻譯的結(jié)果更加符合譯文的學(xué)科特色和讀者的需求。

  其次,進行文獻翻譯時需要注意語言精準,詞匯準確。這是保證翻譯質(zhì)量的重要保障之一。在進行翻譯工作時,應(yīng)注重正確理解原文的意思和表達方式,堅持用恰當?shù)恼Z言和詞匯來傳達原文的思想。如果有什么不明白的地方,應(yīng)及時查閱相關(guān)的資料,做足功課,以便你能夠更好地理解原文和準確的傳達意思。

  最后,進行文獻翻譯時還需要關(guān)注文風的處理。每位作者都有不同的寫作風格,有些作者的文風比較直接,用語簡單明了,而有些作者則比較矯揉造作,反復(fù)強調(diào)某些觀點。因此在進行翻譯時要特別注意這些特點,同時注意自己的翻譯風格,盡量保持譯文的風格和原文風格一致。

  總之,文獻翻譯是一項十分艱巨而又有趣的工作。只有將原文的意思理解到位、選用準確的詞匯和用恰當?shù)姆绞秸故驹牡淖髡叩囊鈭D,才能不失原意、更好地傳達作者的思想和觀點。我相信這樣的鍛煉不僅會提高我的文獻翻譯能力,也會使自己的學(xué)科基礎(chǔ)更加扎實、更加良好。

  翻譯工作總結(jié) 篇2

  步入大x下學(xué)期以來,課程減少了許多,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負擔相比簡直是不可同日而語。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學(xué)時光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專業(yè),另一方面這首為考研作準備,再者努力尋求工作的機會。在本學(xué)期開學(xué)之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作。

  這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔了xx院關(guān)于xx漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大x快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上開始,下班時間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報后與其他xx多個同學(xué)一起去應(yīng)聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來,完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。

  得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。很幸運,我在周x的時候接到了老師的電話,成了最初x名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然后他對我們進行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們在學(xué)習(xí)一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作。

  由于各方面的原因,工作開始過后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的x人減少到了半個月后的x人?紤]到本專業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為x月x日到x月x日。

  工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的`時候,已經(jīng)有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續(xù)時間為x個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題。我們一般是工作到x:x左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。

  雖然我在那里工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西。下面說一下我的幾點認識:

  1、學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學(xué)的話,任何人都會落后的。

  2、態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

  3、要時時為他人著想。在以后的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準備為團隊的共同目標服務(wù)。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

  4、必須要學(xué)會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

  5、還必須接受現(xiàn)實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的`。因為后來x個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。

  在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學(xué)到更多的知識便是我們來此的目的。通過這x個多月的工作,我覺得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!

  翻譯工作總結(jié) 篇3

  自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個月,時間如梭,回首這3個月,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的快活,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教育與關(guān)懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了貴重的做事看法與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的同學(xué)漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T,F(xiàn)將這3個月以來的工作主要總結(jié)如下:

  一、 參與培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系

  進入公司以后,參與了多種培訓(xùn),包括平安培訓(xùn),ISO9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參與了3次關(guān)于核平安文化的考試以及1次關(guān) 13 / 15

  于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)當將平安問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是平安培訓(xùn),讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終需要放在第一位。

  二、 翻譯工作

  依據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是掛念各部門進行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機械行業(yè)的'人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

  三、 擴高校習(xí)范圍

  通過切身的閱歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我主動主動地參與公司組織的各項學(xué)習(xí)活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)目捶,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機。

   唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)覺自己的缺乏。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到如今為止,我已生疏了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力氣。

  四、對待缺乏之處

  入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、把握職場技能對于我來說是一條漫長而又布滿吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我信任在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的關(guān)懷引導(dǎo)下,我確定會成為一名合格的為公司所用的人才。

  最終,感謝公司為我供應(yīng)這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和關(guān)懷,讓我不斷成熟與進步。信任在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!

  翻譯工作總結(jié) 篇4

  時光荏苒,轉(zhuǎn)眼又到了歲末年關(guān)。回首20xx,心中無限酸楚,因為這一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和青島中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在青島中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,并收獲了希望。20xx年,青島中心在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,揚起風帆,同舟共濟,駛向了一個更高的起點。

  作為青島中心的一份子,在過去的一年里,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規(guī)章制度,老老實實做人,勤勤懇懇做事,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,履行著自己應(yīng)盡的職責。

  作為一名國際事務(wù)專員,我沒有像醫(yī)生護士一樣救死扶傷的本領(lǐng),但我像其他所有同事一樣,關(guān)心服務(wù)著病人,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔著保姆都沒有承擔的'工作——-醫(yī)療和日常生活翻譯。

  雖然青島中心國際部是一個小集體,我們集體協(xié)作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下幾個方面:

  一、機場接送病人;

  二、向病人介紹醫(yī)院周邊環(huán)境及科室和房間各種設(shè)施;

  三、帶新病人外出購物;

  四、復(fù)印病人及家屬護照,并幫其到公安局進行注冊;

  五、點餐(午餐,晚餐);

  六、病人做腰穿時陪病人到手術(shù)室或推床;

  七、陪病人做各種常規(guī)檢查;

  八、醫(yī)患翻譯及日常生活翻譯;

  九、幫病人協(xié)調(diào)處理各種其他日常事務(wù);

  十、病人外出,幫其安排汽車;

  十一、向病人發(fā)放follow-upinformation;

  十二、跟蹤病人的康復(fù)評估。

  除了上述工作之外,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢、打印細胞通知單,打印病人康復(fù)計劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機票等。

  對于以上工作,我都能積極主動并及時的完成。有時候由于各種原因,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由于工作原因產(chǎn)生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以后我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低。

  在新的一年我會更加努力,不斷學(xué)習(xí),銳意進取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結(jié)同事,關(guān)心病人,在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng)造青島中心更加輝煌的明天。

  翻譯工作總結(jié) 篇5

  時光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關(guān);仡欉@一年,忙碌而充實,既有成績和喜悅,亦有不足和改進之處,F(xiàn)將一年的工作情況總結(jié)如下:

  xx項目目前由xx人組成的專家技術(shù)服務(wù)團隊,為業(yè)主提供設(shè)備維護服務(wù)。多年來,在大家的共同努力下,憑借良好的服務(wù)和出色的技術(shù)實力,現(xiàn)場xx工業(yè)團隊獲得了業(yè)主管理人員的一致認可和稱贊。我作為一名英語翻譯,擔負現(xiàn)場的口筆譯工作,平時定期參加業(yè)主維修例會,及時完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業(yè)主各部門人員保持良好的人際關(guān)系,確,F(xiàn)場工作的順利開展。這一年里,個人能力和素質(zhì)獲得了進一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學(xué)習(xí)對一個人成長的重要性。只有堅持學(xué)習(xí),不斷充實自己的頭腦,開拓自己的眼界,個人的未來才有無限可能。因此,平時工作之余,重視通過學(xué)習(xí)自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的知識結(jié)構(gòu)。

  除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結(jié)算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結(jié)算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的過程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數(shù)等,確保遞交的結(jié)算資料正確無誤。此外,由于今年xx水泥行業(yè)遭受產(chǎn)能過剩、市場低價競爭的惡性局面,各水泥廠利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績,xx北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開支,也對現(xiàn)場的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業(yè)主財務(wù)人員的溝通交流,及時掌握水泥的銷售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。

  我還負責員工休假往返簽、費用報銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進行梳理,必要時做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。

  過去的'一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開啟新的征途。我作為一名現(xiàn)場的xx員工,將繼續(xù)立足本職崗位,扎實工作,把手頭工作做好,也要加強學(xué)習(xí),不斷提高自己的專業(yè)知識和能力,將個人成長和公司發(fā)展結(jié)合起來,為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。

  翻譯工作總結(jié) 篇6

  在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的學(xué)問面和增加其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用實力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進他們形成踴躍的學(xué)習(xí)動機和獲得良好的語言翻譯實力。

  一、從科目要求啟程,淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

  目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

  1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參與相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時較少(一般為60學(xué)時或80學(xué)時),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因為學(xué)生的根底較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢比照、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。

  2、教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應(yīng)用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學(xué)色調(diào),對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結(jié)合,但老師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探究和實踐不夠,課堂教學(xué)照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡單導(dǎo)致教學(xué)和實踐的脫節(jié),造就出來的學(xué)生很難滿意行業(yè)的需求。

  3、考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

  4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的學(xué)問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不志向。

  二、依據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的重點

  1、在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,的確是翻譯教學(xué)改革的重點所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點進展教學(xué)實踐:

  1.以理論探究作為教學(xué)實踐重點,在教學(xué)實踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進一步完善翻譯教材和教法。

  2、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學(xué)與整體語言教

  學(xué)實踐的師資隊伍。

  3、以學(xué)生造就為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才造就向“復(fù)合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨立獲得和應(yīng)用信息的實力。

  三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐的合理規(guī)劃針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題。

  結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才造就目標,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進展科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。首先,進展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進展科學(xué)合理的連接。在低年級應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實力的造就。

  其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學(xué),必需樹立新的教學(xué)理念。筆者認為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的.語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、老師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的愛好、動機、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素,從而使老師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在老師的指導(dǎo)下全方位地參加教學(xué)全過程,強化造就學(xué)生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學(xué)可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、工程協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如老師要求學(xué)生進展小組合作情景翻譯練習(xí);老師利用教學(xué)課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導(dǎo)學(xué)生上機練習(xí);或者利用社會實踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學(xué)生的動口實力和工作責任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中老師要對學(xué)生賜予充分的信任、鼓舞,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結(jié)合起來進展評測。

  最終,建立強大的師資陣容。學(xué)校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學(xué)校外語教學(xué)實踐開展和翻譯教學(xué)改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學(xué)生的學(xué)問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的開展,在老師翻譯教學(xué)實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)?赏ㄟ^加強校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習(xí)進修等方式拓寬老師的學(xué)問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),謹慎總結(jié)教學(xué)經(jīng)歷,細心設(shè)計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷也理應(yīng)成為老師自我提升的必需。

  總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的過程中,老師應(yīng)堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學(xué)內(nèi)容的管用性和時效性,不斷加強理論學(xué)習(xí)和實踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

  翻譯工作總結(jié) 篇7

  作為一名日語小說翻譯工作者,我在過去的幾年中積累了豐富的經(jīng)驗。在這篇文章中,我將分享我在這項工作中學(xué)到的必要技能和經(jīng)驗,并提供有關(guān)該領(lǐng)域的一些建議。

  1.日語技能

  對于一名日語小說翻譯工作者來說,必備的技能是對日語的優(yōu)秀掌握。不只是應(yīng)該掌握日語的語法、詞匯和表達方式,還需要具有足夠的閱讀能力和理解能力。事實上,為了真正成功地翻譯小說,理解文本并從中提煉出作者的意圖是至關(guān)重要的。

  2.文化翻譯

  一本小說中不僅僅只有語言,還涉及到文化差異,社會背景和歷史因素等方面,要想正確地理解和翻譯這些內(nèi)容必須具備品味和理解這些方面文化的.能力。理解作品中文化因素的重要性不能被高估,因為這些因素通常是情節(jié)重要轉(zhuǎn)折點的基礎(chǔ),并且對作品的整體體驗產(chǎn)生了深遠影響。

  3.注意結(jié)構(gòu)和邏輯

  翻譯小說也需要具備強大的結(jié)構(gòu)和邏輯思考能力。良好的小說翻譯必須在研究和分析故事情節(jié),角色關(guān)系和主要主題上花費大量時間,以確保日語文本的質(zhì)量與原文檔一樣。在這個步驟中,翻譯者需要進行逐一分析和核對,以便在翻譯過程中保持準確性并為文本的整體傳達提供最佳體驗。

  4.翻譯工具

  為了提高工作效率,我在工作中常常會使用翻譯工具。這些工具包括各種電子辭典、記憶庫設(shè)備、輔助翻譯軟件等等。這些工具巨大地減少了翻譯工作者的工作負擔,并且認真使用這些工具能夠使翻譯過程更加準確和高效。

  5.校對和修改

  在完成翻譯的過程中,校對和修改也是非常重要的。第一次翻譯完成后需要仔細檢查、校對和標注問題。這個過程中有很多錯誤可以被發(fā)現(xiàn)和改正,例如語法錯誤、不恰當?shù)姆g使用,甚至是潛在的文化誤解。因此,準確的校對和修改工作對于保證文章質(zhì)量至關(guān)重要。

  總之,小說翻譯是一項需要非常嚴謹和高質(zhì)量翻譯技能的任務(wù)。除此之外,翻譯人員還需要具備良好的邏輯思維能力、文化理解和精細化的細節(jié)處理能力;诙嗄甑膹臉I(yè)經(jīng)驗,我強烈建議志愿者投入時間、精力和誠意,去深入研究和翻譯小說,從而獲得更好的技能和體驗。通過不斷學(xué)習(xí)、經(jīng)驗積累和不斷改進,將成為一名優(yōu)秀的日語小說翻譯工作者。

  翻譯工作總結(jié) 篇8

  時光荏苒,轉(zhuǎn)眼又到了歲末年關(guān)。回首20xx,心中無限酸楚,因為這一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和xx中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在xx中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,并收獲了希望。20xx年,xx中心在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,揚起風帆,同舟共濟,駛向了一個更高的起點。

  作為xx中心的一份子,在過去的一年里,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規(guī)章制度,老老實實做人,勤勤懇懇做事,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著自己的.誓言,履行著自己應(yīng)盡的職責。

  作為一名國際事務(wù)專員,我沒有像醫(yī)生護士一樣救死扶傷的本領(lǐng),但我像其他所有同事一樣,關(guān)心服務(wù)著病人,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔著保姆都沒有承擔的工作,醫(yī)療和日常生活翻譯。

  雖然xx中心國際部是一個小集體,我們集體協(xié)作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下幾個方面:

  1、機場接送病人。

  2、向病人介紹醫(yī)院周邊環(huán)境及科室和房間各種設(shè)施。

  3、帶新病人外出購物。

  4、復(fù)印病人及家屬護照,并幫其到公安局進行注冊。

  5、點餐(午餐,晚餐)。

  6、病人做腰穿時陪病人到手術(shù)室或推床。

  7、陪病人做各種常規(guī)檢查。

  8、醫(yī)患翻譯及日常生活翻譯。

  9、幫病人協(xié)調(diào)處理各種其他日常事務(wù)。

  10、病人外出,幫其安排汽車。

  11、向病人發(fā)放follow-upinformation。

  12、跟蹤病人的康復(fù)評估。

  除了上述工作之外,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢、打印細胞通知單,打印病人康復(fù)計劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機票等。

  對于以上工作,我都能積極主動并及時的完成。有時候由于各種原因,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由于工作原因產(chǎn)生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以后我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低。

  在新的一年我會更加努力,不斷學(xué)習(xí),銳意進取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結(jié)同事,關(guān)心病人,在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng)造青島中心更加輝煌的明天。

  翻譯工作總結(jié) 篇9

  作為一名越南語翻譯,我深知自己的工作責任和重要性。我的工作不僅涉及語言轉(zhuǎn)換,更涉及文化背景和社會環(huán)境的轉(zhuǎn)換。在我從事這項工作的過程中,我遇到了很多的挑戰(zhàn)和困難,但也從中學(xué)到了很多的經(jīng)驗和教訓(xùn)。在這篇文章中,我將分享我在越南語翻譯工作中的總結(jié)和心得體會。

  首先,一名越南語翻譯必須具備扎實的語言和詞匯功底。越南語是一種塞安語族語言,和漢語、英語等語言存在很大的差別。因此,翻譯時必須要掌握足夠的越南語詞匯和語法知識,才能準確地表達原文的含義。同時,由于越南語還有很多方言和口音,我們還需要了解不同地區(qū)的語言差異,避免翻譯時出現(xiàn)偏差。

  其次,越南語翻譯需要具備文化背景的知識。越南作為一個東南亞國家,有其獨特的傳統(tǒng)文化和社會習(xí)慣。如果沒有對越南文化背景進行了解和了解,在翻譯時就可能會出現(xiàn)誤解和不適當?shù)谋磉_。例如,在越南社會中,尊敬長輩和重視家庭是非常重要的價值觀。因此,在翻譯涉及到家庭和家庭成員的.內(nèi)容時,我們就必須特別注意,避免出現(xiàn)不恰當?shù)谋磉_。

  再次,越南語翻譯需要具備良好的溝通和研究能力。我們需要不斷地與客戶和團隊進行溝通,確保翻譯的質(zhì)量和準確性。在翻譯過程中,我們還需要進行深入的研究和了解,以識別文本中的術(shù)語和標準化措辭,確保翻譯的準確性和專業(yè)性。

  最后,越南語翻譯需要具備高度的責任感和專注力。我們的翻譯工作不僅僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到客戶的利益和權(quán)益。因此,我們必須對翻譯過程和結(jié)果承擔全部責任,并盡力確保客戶的滿意度。在處理大型項目時,我們需要保持高度的專注力和耐心,避免出現(xiàn)疏忽和錯誤。

  總而言之,越南語翻譯工作是一項極富挑戰(zhàn)性和專業(yè)性的工作。它需要我們具備扎實的語言和詞匯功底、文化背景知識、良好的溝通和研究能力,以及高度的責任感和專注力。只有具備這些素質(zhì)和能力,我們才能勝任這項重要的工作,并為客戶提供高質(zhì)量的越南語翻譯服務(wù)。

  翻譯工作總結(jié) 篇10

  在翻譯行業(yè)中,羅馬尼亞翻譯是一個具有挑戰(zhàn)性的領(lǐng)域。羅馬尼亞是一個多語種的國家,其官方語言為羅馬尼亞語。在羅馬尼亞,除了羅馬尼亞語外,還有匈牙利語、德語、土耳其語和克羅地亞語等語言。因此,翻譯工作需要同時考慮這些語言的特點,確保翻譯的質(zhì)量和準確性。

  在羅馬尼亞翻譯工作中,我們必須充分考慮目標受眾的語言和文化背景,以確保翻譯的'順暢和易于理解。在這個過程中,我們需要積極地尋找可靠的翻譯工具和資源,以確保翻譯的準確性和一致性。我們還需了解閱讀受眾的背景差別和行業(yè)術(shù)語,以便精準翻譯。在翻譯工作中,要保持專業(yè)性和誠實守信原則,維護翻譯的誠信和良好聲譽。

  在羅馬尼亞翻譯工作中,我們必須特別注意語言的文化差異性。羅馬尼亞是一個傳統(tǒng)的東歐國家,有著深厚的文化傳統(tǒng)和特點。在翻譯工作中,我們需要了解這些特點,以確保我們在翻譯時考慮到文化背景的差異性。例如,羅馬尼亞語中有許多習(xí)慣用語和單詞,這些單詞在其他國家的語言中可能無法完全對應(yīng)。因此,在翻譯羅馬尼亞語時,我們需要確保我們能夠真正理解羅馬尼亞文化的本質(zhì)和特點。

  總之,在羅馬尼亞翻譯工作中,我們需要充分考慮目標受眾的語言和文化差異性,并確保使用可靠的翻譯工具和資源。我們還必須確保遵守專業(yè)性和誠實守信原則,以維護翻譯的誠信和聲譽。最后,我們需要不斷進修提高翻譯技能和專業(yè)水平,以適應(yīng)不斷變化和發(fā)展的翻譯市場。

  翻譯工作總結(jié) 篇11

  作為一名塞爾維亞翻譯,我有幸在多年的工作中積累了豐富的經(jīng)驗。在這篇文章中,我將分享我的工作總結(jié),并提供一些翻譯行業(yè)的見解和技巧。

  首先,作為一名翻譯,您需要具備出色的語言技能。掌握塞爾維亞語并非易事,不僅需要精通語法和詞匯,還需要了解當?shù)氐奈幕土?xí)慣。因此,確保您的語言技能足夠豐富和準確非常重要。

  其次,了解翻譯的標準流程對于優(yōu)化工作流程至關(guān)重要。這包括檢查數(shù)據(jù)、分析上下文、理解作者的.意圖和目標受眾等。在某些情況下,直接翻譯某個句子可能會產(chǎn)生歧義,因此理解寫作背景和讀者需求很重要。

  同時,使用計算機輔助翻譯工具可以提高效率和準確性。這些工具包括翻譯記憶庫、術(shù)語庫和機器翻譯。這些工具不僅可以節(jié)省時間,而且可以確保翻譯術(shù)語保持一致性。要記住,翻譯不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,還涉及提高譯文的可讀性和流暢性。

  此外,了解特定行業(yè)的專業(yè)術(shù)語非常重要。作為一名翻譯,您可能會涉及各種不同的主題,例如法律、技術(shù)、醫(yī)學(xué)等。在這些領(lǐng)域中,術(shù)語和語言的準確性至關(guān)重要。因此,投資于學(xué)習(xí)和了解特定行業(yè)及其需求是非常重要的。

  最后,良好的交際能力對于與客戶、同事和相關(guān)方保持聯(lián)系至關(guān)重要。要成功完成翻譯工作,您需要與客戶溝通,了解其需求和期望。此外,與同事合作完成項目也需要常規(guī)交流以確保翻譯術(shù)語和文本準確性。在日常任務(wù)中,成功的溝通關(guān)系可以確保良好的工作體驗和客戶滿意度。

  總之,從我的多年工作經(jīng)驗中可以看出,塞爾維亞翻譯行業(yè)需要高水平的語言能力,了解翻譯流程、運用輔助翻譯工具、掌握專業(yè)知識和良好的交際能力。這些技能的結(jié)合可以確保您成為一名成功的塞爾維亞翻譯專家。

  翻譯工作總結(jié) 篇12

  本文主要總結(jié)了我在臺灣語翻譯工作中的一些經(jīng)驗和心得。作為一名專業(yè)人士,翻譯工作需要具備良好的語言功底、文化素養(yǎng)和邏輯思維能力,并且需要不斷更新知識和技能,積極探索和研究各種翻譯方法和技巧。

  一、語言功底

  語言功底是做好翻譯工作的基礎(chǔ)。要想做好臺灣語翻譯工作,首先需要掌握臺灣地區(qū)所使用的常用詞匯、語法結(jié)構(gòu)以及表達方式。在這個過程中,可以通過閱讀相關(guān)領(lǐng)域的書籍、報紙和雜志,或者與當?shù)氐娜私涣,提高自己的語言水平。

  除此之外,對于一些特定的行業(yè),熟悉其專業(yè)術(shù)語也是至關(guān)重要的`。比如,在技術(shù)領(lǐng)域的翻譯中,需要了解相關(guān)科技產(chǎn)品的特性和操作方法,掌握相關(guān)的術(shù)語和表達方式,才能夠準確地傳達原文的含義。

  二、文化素養(yǎng)

  文化素養(yǎng)在臺灣語翻譯中同樣非常重要。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳承。在這個過程中需要注意尊重和理解不同文化的差異,避免譯文出現(xiàn)不準確或者不通順的情況。

  同時,在翻譯中需要注意一些文化和習(xí)慣的差異,比如亞洲文化和西方文化的差異、臺灣地區(qū)和大陸地區(qū)的差異等等。在這個過程中需要了解不同國家和地區(qū)的風俗習(xí)慣和社會背景,提高自己的文化素養(yǎng)和語言水平,以便更好的理解和翻譯原文。

  三、邏輯思維能力

  邏輯思維能力是臺灣語翻譯工作中一個重要的能力。一個高質(zhì)量的翻譯應(yīng)該是邏輯性強、條理清晰的。因此,在翻譯過程中需要具備良好的邏輯思維能力,能夠?qū)υ倪M行分析和理解,并將其轉(zhuǎn)換為準確、通順的譯文。

  在這個過程中,還需要注重翻譯的語言風格和口感,例如語言的簡潔、流暢、生動等等,這同樣需要邏輯思維能力作為支持。

  四、不斷更新知識和技能

  翻譯工作是一個不斷學(xué)習(xí)和更新的過程,要想在這個領(lǐng)域長久發(fā)展,就需要不斷提高自己的翻譯技能和知識水平?梢酝ㄟ^參加翻譯培訓(xùn)班、閱讀相關(guān)書籍、與其他翻譯人員交流等方式來不斷提升自己的翻譯技能。

  此外,還需要注意一些新型的翻譯技術(shù)和工具,如機器翻譯、語音翻譯等。這些新技術(shù)的出現(xiàn)不僅提高了翻譯效率,還為翻譯工作者帶來了更多的創(chuàng)新空間。

  總之,臺灣語翻譯工作需要具備良好的語言功底、文化素養(yǎng)和邏輯思維能力,同時需要不斷更新知識和技能。作為一名專業(yè)人士,我會不斷去學(xué)習(xí)和進步,為更好的翻譯貢獻自己的力量。

  翻譯工作總結(jié) 篇13

  時光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關(guān);仡欉@一年,忙碌而充實,既有成績和喜悅,亦有不足和改進之處,F(xiàn)將一年的工作情況總結(jié)如下:

  沙特北方項目目前由15人組成的專家技術(shù)服務(wù)團隊,為業(yè)主提供設(shè)備維護服務(wù)。多年來,在大家的共同努力下,憑借良好的服務(wù)和出色的技術(shù)實力,現(xiàn)場智慧工業(yè)團隊獲得了業(yè)主管理人員的一致認可和稱贊。我作為一名英語翻譯,擔負現(xiàn)場的口筆譯工作,平時定期參加業(yè)主維修例會,及時完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業(yè)主各部門人員保持良好的人際關(guān)系,確,F(xiàn)場工作的.順利開展。這一年里,個人能力和素質(zhì)獲得了進一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學(xué)習(xí)對一個人成長的重要性。只有堅持學(xué)習(xí),不斷充實自己的頭腦,開拓自己的眼界,個人的未來才有無限可能。因此,平時工作之余,重視通過學(xué)習(xí)自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的知識結(jié)構(gòu)。

  除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結(jié)算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結(jié)算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的過程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數(shù)等,確保遞交的結(jié)算資料正確無誤。此外,由于今年沙特水泥行業(yè)遭受產(chǎn)能過剩、市場低價競爭的惡性局面,各水泥廠利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績,沙特北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開支,也對現(xiàn)場的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業(yè)主財務(wù)人員的溝通交流,及時掌握水泥的銷售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。

  我還負責員工休假往返簽、費用報銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進行梳理,必要時做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。

  過去的一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開啟新的征途。我作為一名現(xiàn)場的智慧員工,將繼續(xù)立足本職崗位,扎實工作,把手頭工作做好,也要加強學(xué)習(xí),不斷提高自己的專業(yè)知識和能力,將個人成長和公司發(fā)展結(jié)合起來,為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。

【翻譯工作總結(jié)】相關(guān)文章:

翻譯工作總結(jié)03-29

翻譯崗位工作總結(jié)03-20

翻譯實踐工作總結(jié)04-05

翻譯工作總結(jié)15篇03-29

翻譯工作總結(jié)(15篇)04-21

翻譯工作總結(jié)13篇05-08

翻譯工作總結(jié)11篇05-08

翻譯工作總結(jié)(11篇)05-21

翻譯個人工作總結(jié)12-05

翻譯工作總結(jié)(集錦15篇)05-06