日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

《觀胡人吹笛》古詩詞翻譯賞析

時間:2020-11-18 13:22:37 古詩詞 我要投稿

《觀胡人吹笛》古詩詞翻譯賞析

  《觀胡人吹笛》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩全文如下:

《觀胡人吹笛》古詩詞翻譯賞析

  胡人吹玉笛,一半是秦聲。

  十月吳山曉,梅花落敬亭。

  愁聞出塞曲,淚滿逐臣纓。

  卻望長安道,空懷戀主情。

  【前言】

  《觀胡人吹笛》是詩人李白的五言古詩,是《全唐詩》的第184卷第15首。此詩將所聽之曲與所見之景、心中之情,很巧妙地融合在一起,由觀胡人吹笛而聯(lián)想到自己的身世和處境,表現(xiàn)了李白遭流放之后的怨憤之情和對唐玄宗的眷戀之情。結(jié)句感情復(fù)雜而矛盾:它既表現(xiàn)了詩人對“主”的希望,也表現(xiàn)了對“主”的失望。

  【注釋】

  秦聲:秦地之樂曲!稘h書·楊惲傳》:“家本秦也,能為秦聲!

  梅花:笛曲,亦稱《梅花落》,屬樂府之《橫吹曲辭》。楊齊賢曰:古者,羌笛有《落梅花》曲

  敬亭:山名,在個安徽宣州市南!遁浀貜V記》:宣州宣城縣有敬亭山

  出塞:占樂府名,亦屬《橫吹曲辭》

  卻望:再望,回望

  【翻譯】

  胡人吹奏著玉笛,大都是秦地的音聲。十月吳山的清曉,一曲《梅花》落到敬亭。愁苦中聽到《出塞》的樂曲,淚水頓流,沾濕了我的帽纓;仡^遙望那通往長安的大道,可嘆我空懷著眷戀君主的衷情。

  【賞析】

  全詩即由觀胡人吹笛,聞秦地之聲,隨寓而發(fā)眷戀宗國之情,或謂身在江海,而心存魏闕之意。

  全詩一二兩句點題,敘寫感慨的由來,是因為胡人所演奏的笛子曲中,有一半是秦地的曲調(diào),聞國都所在的秦地之聲,撩動了憂國之情,從而為下面的敘事抒情作了必要的鋪墊。接下四句即寫所聞所感。三四兩句側(cè)重敘事,“十月”點明時間,“敬亭”點明觀胡人吹笛的地點!皡巧綍浴笔菍懬锛久C爽,吳地的山丘更為疏朗。經(jīng)過這兩句交代敘寫,“觀胡人吹笛”一事的情況,讀者就了然于心了。五六兩句側(cè)重抒情,抒寫聞笛的的感受。詩人聽了蒼涼悲壯的`《出塞》古曲,自然會聯(lián)想起當(dāng)時北部邊境隱伏之患,憂國之心也就油然而生。一個“愁”字,道出了詩人對國家政治前途的擔(dān)心。然而,自天寶三載遭讒被逐以來至今已近十年之久,在這十年之中,詩人眼看著國事日非,危機(jī)四伏,而自己卻沒有報國之路,作為被放逐的詩人來說他的心情是極其沉痛的。為此寫出了“淚滿逐臣纓”悲涼慷慨的詩句。更足以見詩人對國家的一腔忠憤。詩至此敘事抒情已經(jīng)歸結(jié)到了詩的主題。這就自然引出結(jié)尾兩句的點睛之筆,“卻望長安道,空懷戀主情”。言詩人聞笛以后,愁腸百轉(zhuǎn),起身遙望西入長安的大道,煙塵浩渺,深感國都遙遠(yuǎn),融景生情,流露出詩人一片眷戀人主的苦情!“戀主情”三字之前冠以“空懷”二字,寫盡了詩人憂憤之深。

  全詩先點出“秦聲”二字,繼而寫聞《出塞》曲以后的愁緒,最后歸結(jié)到西望長安,空懷戀主之情。敘事抒情層次井然,結(jié)構(gòu)完整。

  這是一首五言古詩。于自然平淡之中又兼有一種蒼涼激越的格調(diào)。所謂自然平淡,是從全詩的語言特點來說的。這首詩的語言既無夸張又無藻飾,誠是一派肺腑之言,所謂蒼涼激越,是指詩句中寄寓的感情異常激烈。但是這種激烈的感情,又幾經(jīng)壓抑,因而又有一種蒼涼遒勁的況味。應(yīng)該說這種特點是和詩人憂思之深分不開的。李白的五言詩,在其全集中所占的分量并不少。許多人往往只注意詩人的七言古詩、七言樂府以及七言絕句,因為那些詩大都表現(xiàn)了詩人奔騰咆哮、豪邁飄逸的風(fēng)格特點,但對于他的五言古詩論者卻不多。其實這也是應(yīng)該加以研究的一個重要方面。

  王阮亭《五言詩選凡例》中說:“唐五言古詩凡數(shù)變,約而舉之:奪魏晉之風(fēng)骨,變梁陳之俳優(yōu),陳伯玉之力最大,曲江公繼之,太白又繼之”!毒右卒洝芬仓赋觯骸疤莆逖栽姡鸥Τ劣,多出變調(diào)。李白、韋應(yīng)物超然復(fù)古,然李詩有古調(diào),有唐調(diào),要須分別觀之。”前人的這種觀點首先指出了李白繼陳子昂“復(fù)古”的大旗,一反梁、陳宮掖之風(fēng)。同時又指出李白的五古,有古調(diào)、有唐調(diào),這就是說,李白所提倡的復(fù)古并不是一味地走回頭路,而是在恢復(fù)從《詩經(jīng)》到建安文學(xué)的現(xiàn)實主義傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,繼續(xù)向前開拓,要求詩應(yīng)該發(fā)自真情,真率自然,不因襲別人,不偽飾造作,創(chuàng)造出一種“清水出芙蓉,天然去雕飾”的格調(diào)。由此可見,此詩既有“古調(diào)”,又有“唐調(diào)”,具有推陳出新的新詩風(fēng)。

【《觀胡人吹笛》古詩詞翻譯賞析】相關(guān)文章:

古詩詞原文翻譯及賞析08-26

古詩詞原文翻譯及賞析(10篇)08-28

古詩詞原文翻譯及賞析10篇08-27

古詩詞原文翻譯及賞析(匯編10篇)09-12

古詩詞原文翻譯及賞析精選10篇09-09

古詩詞原文翻譯及賞析集合10篇09-08

古詩詞原文翻譯及賞析(合集10篇)09-07

古詩詞原文翻譯及賞析合集10篇09-01

古詩詞原文翻譯及賞析(通用8篇)03-23

古詩詞原文賞析08-30