送別·寒更承夜永古詩(shī)詞翻譯賞析
《送別·寒更承夜永》作者為唐朝文學(xué)家駱賓王。其古詩(shī)詞全文如下:
寒更承夜永,涼夕向秋澄。
離心何以贈(zèng),自有玉壺冰。
【前言】
《送別》是唐代偉大詩(shī)人、初唐四杰之一駱賓王的作品。此詩(shī)抒發(fā)了當(dāng)時(shí)作者對(duì)友人的離別和懷念之情。全詩(shī)感情真摯,文筆直率,懷念之情傾杯而出,詩(shī)人在抒發(fā)懷念之情的同時(shí),也反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的不穩(wěn)定。一日離別,他日難見(jiàn)的一種情愫油然而生。后被世人傳為佳作。
【注釋】
(1)寒更:指寒冷夜晚的敲更聲送別詩(shī)歌意境圖。
(2)承:接續(xù)。此句指寒夜漫漫。
(3)涼夕:清涼的晚上。
(4)秋澄:像秋天那般澄澈。
(5)離心:離別的難舍難割之心。
(6)玉壺冰:玉壺里裝的冰塊一樣,指代友誼純凈透明。
【翻譯】
寒冷的更點(diǎn)長(zhǎng)夜里敲個(gè)不停,清涼的夜晚像秋天中那么澄澈。離別的時(shí)候心里拿什么贈(zèng)送給你,我這自有如裝在玉壺里的冰一樣純潔的真情。
【賞析】
這首詩(shī)是詩(shī)人在夜晚徹夜難眠的時(shí)候?yàn)橛讶藙?chuàng)作的一首離別詩(shī)駱賓王,抒發(fā)了作者內(nèi)心中那種對(duì)友人難舍難分的純凈通明的友情,君子之交淡如水,離別之心潔似冰。易水送別與秋夜惜別,豪氣與柔情于駱賓王之身而為一。正因?yàn)槿绱,?shī)人豐富的.情感更有力地打動(dòng)著每一個(gè)人。男兒自古征戰(zhàn)沙場(chǎng),馬革裹尸,功是將軍功,死是戰(zhàn)士死!還不知道以后什么時(shí)候見(jiàn)面,有酒就喝個(gè)痛快吧!盡管它冷的就和冰塊沒(méi)沒(méi)什么兩樣!也應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)動(dòng)蕩,難見(jiàn)面的局勢(shì)。
這首詩(shī)題為“送人”,但它并沒(méi)有敘述一點(diǎn)朋友別離的情景,也沒(méi)有告訴我們送的是何許人。然而,人們卻完全可以由它的內(nèi)容想象出那種“慷慨倚長(zhǎng)劍,高歌一送君”的激昂壯別的場(chǎng)景,也可以想見(jiàn)那所送之人,定是肝膽相照的至友。因?yàn)橹挥羞@樣,詩(shī)人才愿意、才能夠在分別之時(shí)不可抑制地一吐心中的塊壘,而略去一切送別的常言套語(yǔ)。此詩(shī)題為送人,卻純是抒懷詠志。作為送別詩(shī)的一格,這首絕句可說(shuō)是開(kāi)風(fēng)氣之先吧。
【送別·寒更承夜永古詩(shī)詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-26
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析(10篇)08-28
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析10篇08-27
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析精選10篇09-09
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析集合10篇09-08
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析合集10篇09-01
古詩(shī)詞原文賞析08-30