- 相關(guān)推薦
法國總統(tǒng)奧朗德2017年新年賀詞全文
辭舊迎新之際,世界多國領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表新年賀詞,下面來看看法國總統(tǒng)2017年新年賀詞,歡迎閱讀。
法國總統(tǒng)奧朗德2017年新年賀詞全文
第一部分:
Mes chers compatriotes,
親愛的同胞們,
Ce soir, c'est la dernière fois que je vous présente mes vœux comme Président de la République.
今晚,是我任職共和國總統(tǒng)期間最后一次發(fā)表新年祝詞。
C'est pour moi un moment d'émotion et de gravité. Je veux le partager avec vous, Françaises et Français de toutes origines, de toutes convictions, de toutes confessions, de métropole et d'outre-mer.
這對我來說是一個激動而莊嚴(yán)的時刻。我想與所有的法國人民分享這一刻,無論種族、無論宗教信仰、無論本土海外。
Je veux d'abord vous parler de ce que vous avez enduré cette dernière année lorsque notre pays a été frappé par de terribles attentats : celui de Nice le 14 juillet dernier mais aussi de Magnanville, de Saint-Etienne-du-Rouvray. Je pense en cet instant aux victimes, à leur famille, aux blessés qui souffrent dans leur cœur et dans leur chair.
過去一年里,大家遭受了種種恐怖襲擊帶來的痛苦和煎熬:尼斯7月14日恐怖襲擊、Magnanville恐怖襲擊、Saint-Etienne-du-Rouvray恐怖襲擊。我在此向受害者及其家人們,向眾多身心受到傷害的人們表示慰問。
Je sais aussi l'inquiétude qui est toujours la vôtre face à cette menace terroriste qui ne faiblit pas, comme hélas en témoigne ce qui s'est produit à Berlin ces derniers jours. Il me revient donc avec le gouvernement de Bernard CAZENEUVE d'assurer votre protection. J'y consacre tous les moyens nécessaires et je veux rendre hommage à nos policiers, à nos gendarmes, à nos militaires qui se dévouent jusqu'au sacrifice pour assurer notre sécurité.
我知道面對有增無減的恐怖威脅,你們充滿了焦慮,剛發(fā)生不久的柏林圣誕市場恐怖襲擊再次讓我們感到恐懼。因此,我與貝爾納·卡茲內(nèi)夫領(lǐng)導(dǎo)的政府必須要保證各位的安全。我會傾盡所能做到這一點,并向所有警察、安保人員、軍人,這些用生命在保護(hù)我們安全的人,致以我崇高的敬意。
Face aux attaques, vous avez tenu bon. Les terroristes voulaient vous diviser, vous séparer, vous effrayer, vous avez montré que vous étiez plus forts, rassemblés, solidaires et unis. Vous n'avez pas céder aux amalgames, aux stigmatisations, aux vaines querelles. Vous avez continué à vivre, à travailler, à sortir, à circuler, à chérir la liberté. Vous pouvez être fiers de vous.
面對這些恐怖襲擊,我們挺過來了?植婪肿觽兿M銈兎至、崩潰、嚇怕,但是你們表現(xiàn)出來的卻是更加堅強(qiáng)、團(tuán)結(jié)、齊心協(xié)力。你們在混亂、傷害、徒勞的爭論面前沒有退縮。你們依舊好好的生活、工作、走出家門、穿梭在城市,捍衛(wèi)了自由的精神。你們可以為自己感到驕傲。
Mais nous n’en avons pas terminé avec le fléau du terrorisme. Il nous faudra continuer à le combattre -à l'extérieur, c'est le sens de nos opérations militaires au Mali, en Syrie, en Irak- Irak où je me rendrai après-demain pour saluer nos soldats. Le combattre aussi à l'intérieur pour déjouer des attentats, mettre hors d'état de nuire les individus dangereux et prévenir la radicalisation djihadiste.
然而與恐怖主義的斗爭還沒有結(jié)束。我們需要繼續(xù)與之斗爭。在外,我們在馬里、敘利亞、伊拉克設(shè)置武裝力量,我后天還將前往伊拉克慰問在那堅守的士兵們。在內(nèi),我們?nèi)孕枰c恐怖襲擊作斗爭,將危險分子控制使之無法再危害他人,并且預(yù)防極端的恐怖主義。
Soyez certains d'une chose : que de cette lutte contre la barbarie, notre démocratie sortira victorieuse.
請堅信一件事:這場與野蠻的斗爭,我們的民主,終將勝利。
Mes chers compatriotes, cinq années de présidence m’ont forgé une expérience que je veux vous livrer ce soir : la France est un pays admiré, attendu et même espéré partout dans le monde. C'est sans doute l'héritage de notre Histoire, de notre langue, de notre culture mais c'est surtout le respect qu'inspirent nos valeurs, notre mode de vie, notre attachement pour la liberté. C'est ce qui explique que lorsque nous sommes attaqués, le monde entier est à nos côtés. C'est ce qui donne du crédit à la parole de la France pour porter de grandes causes -je pense à la lutte contre le réchauffement climatique, rappelez-vous, c'est à Paris qu'un accord historique a été conclu ; vous en voyez avec les pics de pollution l'impérieuse nécessité surtout de le mettre en œuvre. Alors je vous l'affirme : la France ne laissera personne ni aucun Etat, fût-il le plus grand, remettre en cause cet acquis majeur de la communauté internationale.
親愛的同胞們, 五年的總統(tǒng)任期讓我明白一點,今晚與你們分享:法國是一個令全世界喜愛、期待、憧憬的國度。這也許是因為我們對歷史、語言、文化的傳承,但更是因為我們的價值觀、生活方式、以及我們對自由的執(zhí)著精神令世界敬佩。這也就解釋了在我們遇到恐怖襲擊的時候,全世界都與我們并肩。也正因如此,法國的話語有著世界的認(rèn)可,我們可以承擔(dān)世界重要的職責(zé)-在與氣候變暖的斗爭中,你們記得嗎,是在巴黎達(dá)成了歷史性的協(xié)議;你們見過污染的嚴(yán)重性以及不得不將其落實行動的必要性。所以我向你們聲明:法國不會允許任何一個個人或國家,無論多么強(qiáng)大,再來對此項國際社會達(dá)成的重大環(huán)保協(xié)議產(chǎn)生異議。
Face aux puissances, les anciennes comme les nouvelles, la France doit réaffirmer son indépendance. Dans un environnement international plein d'incertitudes, avec un climat de guerre froide, peu de pays ont par leur défense, c'est-à-dire leur armée et la politique étrangère, la capacité de décider souverainement. Nous l'avons. Et nous devons tout faire pour préserver cette liberté stratégique parce que la France a un rang et un message à défendre.
面對強(qiáng)權(quán),無論是老牌還是新秀,法國再次重申其獨立性。在充滿不確定性的國際大環(huán)境中,甚至有幾分冷戰(zhàn)時期的樣子,很少有國家可以做到借助其國防,也就是其軍隊和對外政策,擁有獨立自主的決定權(quán)。而我們就有。并且,我們需要盡一切努力來保護(hù)這種策略的自由,因為法國需要捍衛(wèi)自己的宗旨。
Elle n'accepte pas les violations des droits humains les plus élémentaires -l'utilisation des armes chimiques, les massacres de populations civiles comme à Alep, les persécutions des minorités religieuses, la soumission de la femme. La France n'admet jamais le fait accompli, la mise en cause des frontières. Elle cherche partout par le dialogue, des solutions, y compris au Proche et au Moyen-Orient. La France se bat pour le développement de l'Afrique et la réduction des inégalités car elle sait que là se situe le règlement des migrations. Voilà ce que signifie être Français aujourd'hui et je voudrais que vous puissiez, là-encore, en être fiers.
法國不接受對基本人權(quán)的辱沒-使用化學(xué)武器,在敘利亞Alep的種族屠殺,對宗教少數(shù)群體的迫害,對婦女的貶低。法國從來絕對不會接受領(lǐng)土邊界的爭議。她一直在尋找通過溝通來找到解決的辦法,包括在中東和近東的爭端。法國致力于發(fā)展非洲,減少不平等,因為她知道這也是移民的規(guī)則。這就是今日作為一名法國人所代表的意義,我希望,你們,因此而驕傲。
第二部分:
Mes chers compatriotes, tout au long de mon mandat, je n'ai qu'une priorité : redresser notre économie pour faire baisser le chômage. Je revendique les choix que j'ai fait -les résultats arrivent, plus tard que je ne les avais prévus, j'en conviens mais ils sont là- les comptes publics ont été rétablis, la Sécurité sociale est à l'équilibre, la compétitivité de nos entreprises a été retrouvée, la construction de logements atteint un niveau record, l'investissement repart et, surtout le nombre de demandeurs d'emploi baisse enfin depuis un an. Parallèlement, je l'ai voulu ainsi, le progrès social n'a pas arrêté sa course ; de nouveaux droits ont été ouverts pour les salariés, pour la formation tout au long de leur vie, pour l'insertion des jeunes, pour l'accès de tous à la santé. Il reste encore à faire mais le socle est là, les bases sont solides.
親愛的同胞們,在我整個任期期間,我將重心放在一件事情上:發(fā)展經(jīng)濟(jì),降低失業(yè)率。我重申我做出的選擇-結(jié)果來了,我承認(rèn)比我預(yù)期的要晚,但效果還是在那-公共賬戶獲得恢復(fù),社會安全達(dá)到平衡,我們企業(yè)的競爭力也得以找回,住宅建設(shè)創(chuàng)造新紀(jì)錄,投資再次啟動,而且,尤其是求職者數(shù)量較一年前有所下降。與此同時,我想說,我們社會也在穩(wěn)步向前發(fā)展;一系列新的法律一一落實,為工作者提供終身培訓(xùn),引導(dǎo)年輕人融入就業(yè)市場,全民醫(yī)保得以實現(xiàn)。我們?nèi)孕枧,但基石已?jīng)打好,基礎(chǔ)是牢固的。
Ces succès, ce sont les vôtres. Vous devez vous en emparer, non pour nier les difficultés -elles demeurent- occulter les souffrances -elles sont là- ou repousser les choix -il y en aura à faire- mais pour prendre conscience de vos atouts, de vos talents, de vos capacités, de vos réussites. Notre principal adversaire, c’est le doute. Vous devez avoir confiance en vous, surtout face aux défis qui nous attendent. En cette fin d’année, ce que nous croyions acquis parfois pour toujours -la démocratie, la liberté, les droits sociaux, l'Europe et même la paix- tout cela devient vulnérable, réversible. On l’a vu au Royaume-Uni avec le Brexit et aux Etats-Unis lors de l'élection du mois de novembre, on le voit sur notre continent à travers la montée des extrémismes. Il y a dans l'Histoire des périodes où tout peut basculer. Nous en vivons une.
這些成果,是你們的。你們必須要堅持下去,穩(wěn)固這些已有的成果,不要否認(rèn)其中的困難(困難會一直都在),也不要遮掩痛苦(痛苦也會持續(xù)), 不要強(qiáng)迫做出決定(盡管終有一天要這么做),你們要認(rèn)識到你們的優(yōu)勢,你們的才華,你們的能力,你們的成功。我們最大的敵人,就是懷疑。要相信你們自己,尤其是面對挑戰(zhàn)的時候。在年末,我們一直以來堅信的民主、自由、社會權(quán)力、歐洲甚至和平,都似乎變得脆弱不堪、彈指可破。我們從英國脫歐,美國11月的總統(tǒng)選舉中看到這些影子,也從我們國土上極端主義思潮的興起里看到這些。在歷史中,有一些時期,一切可以顛倒。我們就活在這樣一個時代里。
Dans à peine cinq mois, vous aurez, mes chers compatriotes, à faire un choix. Il sera décisif pour la France, il y va de son modèle social auquel vous êtes attachés car il garantit l'égalité de tous face aux aléas de la vie et notamment la santé. Il y va de ses services publics, essentiels, et notamment l'école de la République, là où beaucoup se joue et notamment pour la jeunesse qui est notre espérance. Il y va aussi de la capacité de notre pays à saisir les grandes mutations que sont la révolution numérique et la transition énergétique pour en faire des facteurs de croissance, de bien-être, d'emplois et non des éléments supplémentaires de précarité et d'instabilité. Il y va enfin de nos valeurs. La France est ouverte au monde, elle est européenne, elle est fraternelle. Comment imaginer notre pays recroquevillé derrière des murs, réduit à son seul marché intérieur, revenant à sa monnaie nationale et en plus en discriminant ses enfants selon leurs origines ! Mais ce ne serait plus la France !
在不到5個月之后,你們,親愛的同胞們,需要做出一個選擇。它對法國是具有決定意義的,法國目前是一個社會體系,在醫(yī)療健康方面全民平等;社會服務(wù),尤其是對年輕人的教育,對我們國家尤為重要。我們的祖國有能力來掌控社會變革,信息革命以及能源轉(zhuǎn)變,都能形成新的發(fā)展、就業(yè)的動力源,增進(jìn)社會的穩(wěn)定性。法國的精神永不可忘。法國是向世界開放的國度,是歐洲的國度,永遠(yuǎn)的國度。無法想象一個躲在墻后面蜷縮著的法國,只有國內(nèi)市場的國家,只有本國貨幣的國家,以及種族歧視的國家!這就不再是法國了!
Voilà les enjeux majeurs. Les débats qui s'ouvrent les éclaireront mais dans ces circonstances, le rôle des forces et des personnalités politiques est immense. Elles doivent être à la hauteur de la situation, faire preuve de lucidité, éviter de brutaliser la société et puis aussi écarter la dispersion pour certaines de nos forces politiques qui entraînerait d'ailleurs leur élimination. Mais c'est vous quoi qu'il arrive, qui aurez le dernier mot. C’est pourquoi votre responsabilité est aussi grande et la France compte sur vous.
這就是我們遇到的巨大挑戰(zhàn)。那些辯論使這些挑戰(zhàn)明晰化,但是在某些情況下,權(quán)力機(jī)關(guān)和某些政治人物的角色對其產(chǎn)生的影響也是巨大的。他們需要能夠弄清情形,表現(xiàn)出清醒的頭腦,避免粗暴的對待社會,然后與某些干擾他們的政治力量保持距離。但無論如何,你們才是掌握最終話語權(quán)的人。這也就是為什么你們的責(zé)任也同樣巨大,法國依賴著你們。
Pour ma part, jusqu'au dernier jour de mon mandat, je serai pleinement à ma tâche pour servir notre pays ; agir pour la France, se battre pour la justice et le progrès, c'est l'engagement de toute ma vie. Je n'y renoncerai jamais. J’ai partagé avec vous des épreuves et des souffrances mais aussi des joies et des bonheurs.
就我而言,直到我任期的最后一天,我也一定會竭盡全力來服務(wù)我的國家;為法國努力,為正義和進(jìn)步而斗爭,這也是我一生要做的事情。我從來不會放棄。我已經(jīng)與你們談?wù)摿似D難和苦難,分享了喜悅和幸福。
J'ai eu l’immense fierté d'avoir été à la tête d'un peuple debout, fidèle à lui-même et à sa vocation universelle. C’est un lien indéfectible qui nous unit et que rien n'altèrera. C'est fort de cette conviction que je vous adresse du fond du cœur mes vœux les plus chaleureux pour cette nouvelle année.
我十分自豪能夠成為一個“不屈服”的民族的首領(lǐng),并且對人民忠誠,對這份全球的使命而忠誠。這是聯(lián)系我們的永久的紐帶,沒有什么可以改變它。懷著堅定的信念,我向你們致以新年最誠摯最熱烈的祝福。
Vive la République ! Vive la France !
共和國萬歲!法國萬歲!
【法國總統(tǒng)奧朗德新年賀詞全文】相關(guān)文章:
法國留學(xué)的優(yōu)勢09-25
留學(xué)法國面試的技巧08-05
法國留學(xué)簽證續(xù)簽08-02
2022年法國必去景點08-05
《法國號》教學(xué)設(shè)計05-06
法國的風(fēng)土人情01-22
法國巴黎旅游攻略08-12
亨利.朗費羅《生命的禮贊》09-06
戒毒條例全文09-26
立法法(全文)09-25