- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于英文合同合集十篇
隨著人們對(duì)法律的了解日益加深,我們用到合同的地方越來越多,簽訂合同也是非常有必要的行為。相信大家又在為寫合同犯愁了吧,以下是小編精心整理的英文合同10篇,希望能夠幫助到大家。
英文合同 篇1
合 同 CONTRACT
日期:
合同號(hào)碼: Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers)
賣方: (The Sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱: Name of Commodity:
(2) 數(shù) 量: Quantity:
(3) 單 價(jià): Unit price:
(4) 總 值: Total Value:
(5) 包 裝: Packing:
(6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin :
(7) 支付條款: Terms of Payment:
(8) 保 險(xiǎn): Insurance:
(9) 裝運(yùn)期限: Time of Shipment:
(10) 起 運(yùn) 港: Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的'原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)
英文合同 篇2
TENANCY AGREEMENT
出租方:
Landlord:
身份證號(hào):
ID number:
地址:
Address:
銀行賬號(hào):
Bank No:
承租方:
Tenant:
身份證號(hào):
ID number:
出租方 (以下簡(jiǎn)稱甲方)與承租方(以下簡(jiǎn)稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項(xiàng)條款達(dá)成協(xié)議。(本合同以中文為準(zhǔn))
An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as
follows:
一、 租賃標(biāo)的:
Tenancy:
甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下
租給乙方,租用分戶面積總計(jì)約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見
附件。
Party A hereby agrees to and the furniture and
electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of
the leased property being Please see appendix for the list of furniture
and electrical appliances.
二、 租期:
Term of Tenancy:
2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。
The above property is hereby leased for a term of year, commencing on
and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還
(正常損耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當(dāng)符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個(gè)月向甲方提出書面申請(qǐng),租金和租期雙方另行協(xié)商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
三、租金:
Rent:
3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家
具及電器預(yù)算人民幣 元整).
The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
3.2 租金支付方式為年付(十二個(gè)月)一次性支付,共計(jì)人民幣 for one year rental。
3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方
收到租金后付給乙方全額收據(jù)。
The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。
The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、 押金:
Deposit:
4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個(gè)月租金額的租賃押金計(jì)人民幣
。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費(fèi)付清后),將押金退還(不計(jì)利息)
The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of
the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補(bǔ)足。
If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.
4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。
The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
五、 其它費(fèi)用:
Other Charges:
5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費(fèi)用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
六、 甲方的責(zé)任:
Landlord’s Responsibilities:
6.1 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以
拒絕。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
6.2 負(fù)責(zé)對(duì)乙方正常使用中發(fā)生的房?jī)?nèi)家具、電器及其他設(shè)施損壞或故障進(jìn)
行及時(shí)維修并承擔(dān)費(fèi)用。
To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
6.3 督促物業(yè)公司提供充分的'保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
6.4 督促管理公司向乙方提供所應(yīng)提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應(yīng)及
各種設(shè)備(包括空調(diào))的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設(shè)施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場(chǎng)所。督促公共區(qū)域和公共設(shè)施的清潔;公共區(qū)域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護(hù);督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設(shè)施、消防設(shè)施、電器設(shè)施、變壓器、煤氣、排水、空調(diào)、電梯和其它設(shè)施。
To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權(quán)利出租該物業(yè)。
Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
6.6 負(fù)責(zé)因違反上述責(zé)任而對(duì)乙方造成的所有損失的賠償。
To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
6.7負(fù)責(zé)開通電話及寬帶,負(fù)責(zé)乙方入住前清潔室內(nèi)衛(wèi)生.
七、 乙方責(zé)任:
Tenant’s Responsibilities:
7.1 乙方應(yīng)按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有
拖欠,則作違約論。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
7.3 乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。
Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
7.4 在房?jī)?nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲
方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀如有損壞(正常使用磨損、結(jié)構(gòu)或原有的問題除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、
雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請(qǐng)人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對(duì)房屋的損失或損害進(jìn)行彌補(bǔ)及修復(fù),在此所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
7.6 在甲方預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合
理的時(shí)間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的維修或修復(fù)工作;在租賃期最后一個(gè)月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續(xù)租時(shí)除外。
With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the
leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
7.7 在未經(jīng)甲方書面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動(dòng)設(shè)施及設(shè)備,
不能擅自設(shè)立隔段,不得擅自對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)機(jī)關(guān)改動(dòng)或增加。
Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
7.8 租賃房屋過程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)
章及法令的規(guī)定,并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。
Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未
曾說明之用。上述同意不應(yīng)不合理地拒絕。
To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
7.10 未經(jīng)甲方書面同意,屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許
在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。
Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準(zhǔn)則,如出現(xiàn)糾紛需與業(yè)主來協(xié)商調(diào)解。
To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
八、 房屋不能居住時(shí)其他事件:
Other things:
房屋由于火災(zāi),惡劣天氣,戰(zhàn)爭(zhēng)或其它甲方不可抗拒因素,而不是
因?yàn)橐曳街苯踊蜷g接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權(quán)終止合同并無需承擔(dān)任何責(zé)任,甲方應(yīng)退還剩余部分押金及預(yù)付租金。甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟(jì)、實(shí)際意義等原因,沒有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。
If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any
英文合同 篇3
LEASE CONTRACT(租賃合同)
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):
根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物業(yè)地址 / Location of the premises
甲方將其所有的位于 房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good
二、房屋面積 / Size of the premises
出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。
The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).
三、租賃期限 / term of lease
租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應(yīng)于 年 月 日將房屋騰空并交付乙方使用。
(year).
四、租金/ Rental
1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。
RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .
2. 租金按月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納(以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān)),先付后住, 甲方收到租金后予書面簽收。。
Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid
before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment
3、如乙方逾期支付租金超過十個(gè)工作日,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.
五、押金 / Deposit
1.為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of
receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系解除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將押金全額無息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方違反本合同的`規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4. 因甲方原因?qū)е乱曳綗o法在租賃期內(nèi)正常租用該物業(yè),甲方應(yīng)立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權(quán)追究甲方的違約責(zé)任。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.
六、甲方義務(wù) / Obligations of Party A
1.甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。如甲方未在兩周內(nèi)修復(fù)該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設(shè)施,乙方有權(quán)終止該合約,并要求退還押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or
accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,如租賃期內(nèi)該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、設(shè)定他項(xiàng)物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事件,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人、他項(xiàng)權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的第三者能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.
七、乙方義務(wù)/ Obligations of Party B
1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.
2.乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護(hù)使用該房屋如因乙方過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p
remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電話費(fèi)、收視費(fèi)、一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.
八、合同終止及解除的規(guī)定/ Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿后如需續(xù)租,應(yīng)提前一個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.
2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party
B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
九、違約及處理/ Breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對(duì)方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他 / Miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
4. 若雙方對(duì)本合同條款有疑義之處,以中文條款為準(zhǔn)。
If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.
甲方(Party A):乙方( Party B):
證件號(hào)碼(ID No):證件號(hào)碼(ID No):
聯(lián)絡(luò)地址(Address):聯(lián)絡(luò)地址(Address):
電話(Tel): 電話(Tel):
日期(Date): 日期(Date):
英文合同 篇4
本協(xié)議于日訂立。
BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:
(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and
大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨(dú)資有限公司,依據(jù)中華人民共和國的法律組建而成,注冊(cè)地址為:
). (下文中稱為“經(jīng)銷商”)。
Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.
大眾公司和經(jīng)銷商在本協(xié)議中單獨(dú)稱為“一方”,集體稱為“雙方”。
WHEREAS: 鑒于:
A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).
協(xié)議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權(quán)買家(經(jīng)銷商)合同(下文中稱為“經(jīng)銷商合同”)。
B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.
協(xié)議雙方同意根據(jù)本協(xié)議的條款和條件終止所述經(jīng)銷商合同。
THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協(xié)議雙方現(xiàn)此約定如下:
1. Termination 第一條 協(xié)議的終止 “Effective Date”). 本協(xié)議雙方約定從日起終止所述經(jīng)銷商合同(生效日期)。
1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.
所述經(jīng)銷商合同終止時(shí),本協(xié)議各方在該合同項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)立即終止,除非該合同中明確規(guī)定某權(quán)利和/或義務(wù)應(yīng)當(dāng)在合同終止后繼續(xù)生效。經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄并讓出自己和所述經(jīng)銷商合同相關(guān)的所有權(quán)利。
1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.
所述經(jīng)銷商合同的終止不會(huì)產(chǎn)生大眾公司向經(jīng)銷商給予任何補(bǔ)償?shù)牧x務(wù),包括但不限于利潤和商譽(yù)的損失。
1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄、免除并永遠(yuǎn)解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經(jīng)銷商就經(jīng)銷商針對(duì)所述經(jīng)銷商合同的終止可能享有的、將會(huì)享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權(quán)利主張、花費(fèi)和開支而應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任,包括但不限于所述經(jīng)銷商合同終止時(shí)經(jīng)銷商依據(jù)任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權(quán)利。
1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.
通過本協(xié)議的簽署,經(jīng)銷商代表經(jīng)銷商、以及過去、現(xiàn)在和將來和經(jīng)銷商可能有、已經(jīng)有、之后可能有法律關(guān)系、受益所有權(quán)或者其它利益關(guān)系的任何人員和實(shí)體、其各自的繼承人、執(zhí)行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權(quán)利人”),現(xiàn)此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠(yuǎn)自愿地從生效日期起終止并讓出所述經(jīng)銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產(chǎn)品的銷售相關(guān)的其它任何協(xié)議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因?yàn)樗鼋?jīng)銷商合同引起的或者與之相關(guān)的任何權(quán)利,包括但不限于延續(xù)、續(xù)展、續(xù)訂所述經(jīng)銷商合同或者大眾公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人之間在生效日期后的任何相關(guān)業(yè)務(wù)關(guān)系的任何權(quán)利(如果有的話),因?yàn)榇蟊姽竞徒?jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人(或者其中的部分人員)在當(dāng)前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務(wù)關(guān)系。
1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.
本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構(gòu)成了全面免除,免除了生效日期之前經(jīng)銷商和/或其它任何權(quán)利放棄人享有的、可能享有的或者可能會(huì)聲稱享有的任何索賠、權(quán)利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。
2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產(chǎn)生的義務(wù)
2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and
taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.
本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應(yīng)當(dāng)盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經(jīng)銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務(wù)。
2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協(xié)議一經(jīng)簽署,經(jīng)銷商即向大眾公司保證:經(jīng)銷商應(yīng)當(dāng)
(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;
使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經(jīng)銷商和大眾公司之間簽訂的所述經(jīng)銷商合同的終止情況立即告知經(jīng)銷商自己的客戶(特別是從經(jīng)銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應(yīng)當(dāng)按照適用的中華人民共和國的法律和法規(guī)來使用該種信息。
(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;
立即根據(jù)適用的法律和法規(guī)以及經(jīng)銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務(wù)、產(chǎn)品退回義務(wù)和替換義務(wù)的讓與而簽署必要的合同。
(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;
立即向大眾公司或者大眾集團(tuán)的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團(tuán)其它公司所有的、在中華人民共和國注冊(cè)的商標(biāo)和/或在中華人民共和國申請(qǐng)的商標(biāo)注冊(cè),以及包含蘭博基尼商標(biāo)或者大眾公司名稱或者其它大眾集團(tuán)公司名稱的任何域名,不得收取任何對(duì)價(jià),并確保經(jīng)銷商自己的附屬公司也這樣做。
(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標(biāo)、“Lamborghini”和Lamborghini 的.漢語譯文 “蘭博基尼”;
(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;
不得直接或者間接地申請(qǐng)注冊(cè)屬于大眾公司或者大眾集團(tuán)其它公司的任何商標(biāo)或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團(tuán)其它公司有權(quán)在任何時(shí)間要求把該等商標(biāo)和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團(tuán)的其它公司。
(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and
立即移除包含蘭博基尼商標(biāo)的任何招牌和標(biāo)識(shí)并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標(biāo)識(shí));以及
(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.
立即把經(jīng)銷商可能會(huì)擁有的或者控制的、大眾公司提供給經(jīng)銷商的且和大眾公司的業(yè)務(wù)有關(guān)的任何設(shè)備、工具、樣品、說明書、技術(shù)手冊(cè)、目錄、廣告材料、技術(shù)規(guī)范和其它材料、文件和文據(jù)返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。
大眾公司同意把 元人民幣歸還給經(jīng)銷商,這個(gè)金額包括:
’s dealership account; and 元人民幣的經(jīng)銷商經(jīng)銷賬戶余額;以及
bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據(jù)本協(xié)議規(guī)定歸還招牌和標(biāo)識(shí)的費(fèi)用,本協(xié)議簽署后三十天內(nèi),通過銀行電子轉(zhuǎn)賬支付經(jīng)銷商。
2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.
本協(xié)議簽署后的三十天內(nèi),經(jīng)銷商應(yīng)當(dāng)向相關(guān)的政府機(jī)關(guān)申請(qǐng)撤銷自己作為蘭博基尼品牌產(chǎn)品授權(quán)經(jīng)銷商的登記,包括相應(yīng)地修改經(jīng)銷商營業(yè)執(zhí)照中業(yè)務(wù)范圍。
2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.
英文合同 篇5
技 術(shù) 合 作 協(xié) 議
Technical Cooperation Agreement
甲方:XX油脂化學(xué)有限公司
Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.
地址: XX高新技術(shù)工業(yè)園
Address:XXHigh-tech Industrial Park
法定代表人:XXX
Legal Representative: XXX
乙方:
Party B:
地址:
Address:
本協(xié)議合作雙方就組建技術(shù)研發(fā)團(tuán)隊(duì)事項(xiàng),經(jīng)過平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿互惠互利的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。
This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.
第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術(shù)顧問。乙方同意為甲方提供技術(shù)
顧問服務(wù)。
Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.
第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費(fèi)用,包括:薪資、辦公費(fèi)、檢測(cè)費(fèi)、
差旅費(fèi)以及其他相關(guān)費(fèi)用。
Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.
第三條、 乙方有責(zé)任為甲方提供相關(guān)國內(nèi)外技術(shù)及市場(chǎng)信息,并及時(shí)答復(fù)甲方
技術(shù)上所遇到的問題。
Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.
第四條、 乙方有義務(wù)向甲方提供有關(guān)個(gè)人簡(jiǎn)歷和相關(guān)證明材料,甲方要尊重乙
方個(gè)人隱私,有義務(wù)妥善保管相關(guān)材料。
Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.
第五條、 乙方同意所研發(fā)的產(chǎn)品所有知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方不得將相關(guān)技
術(shù)信息泄露給任何第三方,否則需要承擔(dān)一切法律后果。
Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.
第六條、 甲乙雙方同意通過緊密合作達(dá)到共同目標(biāo);每年增加一到三個(gè)項(xiàng)目;
每年申請(qǐng)一到三個(gè)發(fā)明專利;每年完成一到兩個(gè)能夠通過專家認(rèn)證的`
新產(chǎn)品;每年至少向市場(chǎng)推廣兩個(gè)產(chǎn)品。
Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.
第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒有在協(xié)議中提到的事項(xiàng)雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.
此協(xié)議從簽字當(dāng)日起生效。
This Agreement shall take effect from the date of signature.
甲方:乙方:
Party AParty B:
簽字:簽字:
Signature: Signature:
日期:日期:
DateDate:
英文合同 篇6
The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.
Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:
1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.
The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.
2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:
(a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.
(b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.
(c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser
(d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.
(e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale
(f)
(g)
3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:
(a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.
(b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.
(c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.
(d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.
(e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.
(f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.
(g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.
(h)
(g)
(i)
4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:
(a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.
(b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.
(c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:
_______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.
(d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.
In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.
In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.
WITNESSES:
______________________________???______________________________
for the Purchaser?? Purchaser
______________________________???______________________________
for the Seller Seller
英文合同 篇7
為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請(qǐng)xx先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語。經(jīng)雙方友好協(xié)商,達(dá)成以下聘任協(xié)議:
1、合同效力
本合同自雙方簽字后自動(dòng)生效。
2、聘任期
六個(gè)月
3、課程安排
課程按以下計(jì)劃安排
3.1 每周兩次,每次90分鐘。
3.2 每周課程具體時(shí)間是: 周一 ____:____
周四 ____:____
4、 雙方責(zé)任
4.1 教師職責(zé)包括:
a) 根據(jù)參考書系統(tǒng)化,條理化教課。
b) 為提高英語聽說能力推薦相應(yīng)的磁帶。
4.2 公司提供教室及第5條所規(guī)定的工資。
5、薪水
在聘任期內(nèi),公司在每月月底支付教師工資,每節(jié)課按240元人民幣(稅后)。
6、結(jié)束
合同到期后,無須通知任何一方,將自動(dòng)終止。如其中任何一方欲延長(zhǎng)合同,須在合同期滿前2周通知對(duì)方。
invitation agreement
in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:
article 1 effectiveness of the agreement
the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.
article 2 term of invitation
term of invitation shall be ____ .
article 3 schedule of courses
the courses shall be arranged with the following schedule,
3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.
3.2 for each week, the courses is allocated to
monday ___: ___
thursday ___: ___
article 4 duties of the two parties
4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:
a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;
b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.
4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.
article 5 salary
during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).
article 6 termination
this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.
英文合同 篇8
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xx by and BETWEEN:-
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).
And
Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA, Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months
Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the (來自:www.zaidian.cOm 在 點(diǎn) 網(wǎng))sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same s
ubject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.
3. To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr. **** And family.
4. Not to sublet the whole or any part of the premises.
5. To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES. A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly. In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same. All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.
6. The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.
THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-
1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.
2. Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.
IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=
1. The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE (1) month notice in advance to either of the parties.
2. The meter reading of various utilities are as given below:-
UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING
a) ELECRICITY ———————— ————————
b) GAS ———————— ————————
c) TELEPHONE ———————— ————————
d) WATER ———————— ————————
3. That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-( Rupees Thirty Six Thousand and Three
Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease. It can be negotiated between the parties.
WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.
LESSSOR:__________________________
Mrs. Ghazala waheed
NIC NO._______________________
LESSEE__________________________
Mr.****
Chinese passport no.___________________
英文合同 篇9
關(guān)于英文合同(轉(zhuǎn))來源: 鄭旭江的日志
合同條款常用英文詞匯
買方 buyer
賣方 seller
項(xiàng)目名稱 Project name
地址 address
電話 phone
傳真 fax
聯(lián)系人 contact person
本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.
1. 詳細(xì)貨物清單 Detail supply list
2. 合同價(jià)格 Contract value
序號(hào) item 型號(hào) model 尺寸 size, dimension 數(shù)量 amount, unit 單價(jià) unit price 總價(jià) total price 備注 remark 貨物,運(yùn)費(fèi) freight, transportation 合同總額(含安裝費(fèi)與稅金) Contract amount incl. VAT installation
3. 付款條件 payment conditions, payment terms
4. 交貨地點(diǎn) delivery place
5. 發(fā)貨期 delivery time
6. 安裝條款 installation clause
7. 驗(yàn)收條款 inspection clause
8. 保證條款 guarantee clause
9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause
10. 違約條款 Breach clause
11. 其他條款 Miscellaneous clause
12. 買賣雙方信息 buyer and seller information
此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.
涉外合同格式
涉外合同按繁簡(jiǎn)不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個(gè)部分:
一、合同名稱(Title)
二、前文(Preamble)
1. 訂約日期和地點(diǎn)
Date and place of signing
2. 合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3. 當(dāng)事人合法依據(jù)
Each party's authority,比如,該公司是“按當(dāng)?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)
4. 訂約緣由/說明條款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)
1. 定義條款(Definition clause)
2. 基本條款(Basic conditions)
3. 一般條款(General terms and conditions)
a. 合同有效期(Duration)
b. 合同的終止(Termination)
c. 不可抗力(Force Majeure)
d. 合同的讓與(Assignment)
e. 仲裁(Arbitration)
f. 適用的法律(Governing law)
g. 訴訟管轄(Jurisdiction)
h. 通知手續(xù)(Notice)
i. 合同修改(Amendment)
j. 其它(Others)
四、結(jié)尾條款(WITNESS clause)
1. 結(jié)尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2. 簽名(Signature)
3. 蓋印(Seal)
以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。
合同范本
銷售代理合同
Sales Agency Agreement
合同號(hào):
NO:
日期:
Date:
為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:
This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 訂約人 Contracting Parties
供貨人(以下稱甲方):
銷售代理人(以下稱乙方):
甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
Supplier: (hereinafter called "party A")
Agent:(hereinafter called "party B")
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount
雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.
3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory
只限在……。
In …… only.
4. 訂單的確認(rèn) Confirmation of Orders
本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價(jià)格及裝運(yùn)條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的`銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。
The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款 Payment
訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定的時(shí)間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。
After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party
A can get prepared for delivery.
6. 傭金 Commission
在本協(xié)議期滿時(shí),若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運(yùn)貨物所收到的發(fā)票累計(jì)總金額付給乙方*%的傭金。
Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7. 市場(chǎng)情況報(bào)告 Reports on Market Conditions
乙方每3個(gè)月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時(shí)市場(chǎng)情況和用戶意見的詳細(xì)報(bào)告。同時(shí),乙方應(yīng)隨時(shí)向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價(jià)格、銷售情況和廣告資料。
Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8. 宣傳廣告費(fèi)用 Advertising & Publicity Expenses
在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費(fèi)用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement
本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長(zhǎng)本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個(gè)月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。
若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
10. 仲裁 Arbitration
在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的決定是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11. 其他條款 Other Terms & Conditions
。1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價(jià),當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認(rèn)書副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。
Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party
A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
。2) 若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。
英文合同 篇10
1. 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
2. 索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠。
Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.
3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
4. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。
Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.
5. 仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration: All disputes in connection with the execution
of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.
6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭(zhēng)執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時(shí),得提請(qǐng)仲裁。仲裁在中國進(jìn)行,由中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對(duì)買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會(huì)另有決定外,仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding
upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.
7. 賣方交貨的義務(wù)以在上述交貨日期前收到買方按第九條的`規(guī)定開出的信用證或預(yù)付款為條件。如按合同條款運(yùn)輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。
However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.
8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權(quán)的、可以轉(zhuǎn)運(yùn)的及分批發(fā)運(yùn)的即期信用證,議付期至裝運(yùn)日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請(qǐng)?zhí)钭⒈竞贤?hào)碼,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。
Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C
the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.
9. 保險(xiǎn):按照中國人民保險(xiǎn)公司的保險(xiǎn)條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險(xiǎn),保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險(xiǎn)范圍,應(yīng)于裝運(yùn)前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險(xiǎn)費(fèi)由買方負(fù)責(zé)。
Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.
10.包裝:所有在本合同項(xiàng)下出售的貨物將以賣方認(rèn)為適合于第五條規(guī)定的運(yùn)輸方式的包裝材料包裝。如果對(duì)包裝有其他要求,買方應(yīng)征得賣方同意并承擔(dān)由此而增加的一切額外費(fèi)用。
Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同06-01
英文合同集錦8篇02-03
【精品】英文合同4篇09-06
【必備】英文合同三篇05-11
英文合同優(yōu)秀[11篇]07-07
英文合同匯編五篇09-05
有關(guān)英文合同四篇10-28
英文合同集合五篇08-24
【熱門】英文合同四篇07-20
英文合同集錦10篇07-01