英文合同
在當(dāng)今不斷發(fā)展的世界,越來(lái)越多的場(chǎng)景和場(chǎng)合需要用到合同,簽訂合同也是非常有必要的行為。那么大家知道正規(guī)的合同書(shū)怎么寫(xiě)嗎?以下是小編幫大家整理的英文合同,希望對(duì)大家有所幫助。
英文合同1
Contract
Vendee:
[ Myself]【Legal representative】 Name:
【ID card】【 Passport】 【Business license registration number】【 】Address:Zip code: Telephone:
【Entrusted agent】【 】Name: Nationality: Address:Zip code: Telephone:
According to the《People's Republic of China Law of contract》, 《People's
Republic of China City Real estate Control law》 and other relevant laws
and regulations,The vendee and seller should be base on the equality,
voluntarily, Consults unanimously foundation to reach the following
agreements about buy and sell the commodity apartments 。
Article 1Project construction basis 【contract number for granting of land-use right 】【document number for
allowing and authorizing of land-use right】【document number for transferring
and authorizing of land-use right】This land area is age is limited from to By approving of seller, construct the commercial residential houses in the
above land parcel, 【present name】,【 temporary name 】
, the builder’s permit
licence number is
Article 2Residential basis.
The residential is 【completed apartment】【the selling apartment in
advance】,the total
total area is ,the buyer has already Purchased
of presale fund specified account is ,
.
Article 3 fundamental state of vendee’s commercial residential building.
vendee’s commercial residential building(hereinafter referred to as the
commercial building, the house plan is specified in appendix 1 to the contract,
room number is bases on the appendix 1 details )which stipulated in the first
article of the contract is:
【tents】()specific house number is
unitlayer】Commercial building’s use which is approved by planning department is
_㎡,there are ㎡,__㎡.
The balcony of this apartment is [sealed] or [not sealed].
as [stipulated on contract]
or [property registration]. The Usable Area ㎡, with Public area to be
( refer to the attachment2 for Public area to be shared
construction explanation )
Article 4 Valuation Mode & price /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡should subject to the related regulation of [opinions on the
strengthening of commercial residential building presale capital supervision,
and issue the [commercial residential building presale receipts notification]
from Yantai residential administration bureau. The buyer transfer the capital to
the designated bank directly, the seller cannot get the presale capital directly.
5.
Article 5 Area confirmation& difference treatment
According to the valuation mode which interested parties choosed, this article
stipulates the area confirmation&difference treatment according to [building
area][usable area]( hereinafter called area for short).
This article does not apply to the interested parties which charge the apartment
by set.
The property registration area will be subject to the surveying and drawing
report issued by qualified mapping unit designated by residential
administration dept.
For any differences in contracted area& registration area, the registration area
will be taken as the standard.
After the apartment is transferred to the buyer, for any differences in contracted
area& registration area, which was not stipulated in the contract, both parties
will agree to manage according to the following principle: charge as per actual
area, Return the overcharge and demand payment of the shortage on the
prepaid capital.
1.if the absolute value difference is within 3%( include 3%), the charge will be
according to actual amount.
1.if the absolute value difference is exceeds 3%( include 3%), the buyer has
rights to cancel the order.
For the buyer who cancel the order, the seller must return the money to buyer
within 30days after buyer make the order cancel application, and pay the
For the buyer who will not cancel the order, if the registration areas is within
3%(including 3%) bigger than contracted area, the exceeded amount shoud be
supplemented by the buyer; for the case which is more than 3%, the exceeded
amount should be born by the seller, the property rights belongs to the buyer. If
the registration areas is smaller than contracted area, the area ratio is within
3%((including 3%), the exceeded amount must be returned to the buyer; the
amount which are more than 3%
must be doubled and return to the buyer. This
article is not applicable.
Area tolerance ratio=( registration areas- contracted area)/ contracted
areaX100%. This article is not applicable.
The difference caused by the design modification, which both parties does not
terminate the contract, buyer and seller should sign complementary agreement
of contract.
Article6 payment& deadline
nd1. Full Payment
2. installment payment
3.others
Article7 the Breach of contract responsibility for overdue payment
If the buyer cannot effect the payment in the stipulated time, he or she will be
ndnd due payment date to the
actual payment date, the buyer should pay to the fine
according to the overdue date, the contract will continue to be performed.
2) If the overdue date is exceeds__days, the buyer has the rights to terminate
the contract. If so, the buyer should pay to the fine
according to the overdue date, the contract will continue to be performed, from
the 2nd due payment date to the actual payment date, the buyer should pay to
to the overdue date.
The overdue payment in this article refers to the balance between 6th article
due payment and acutal effected payment; for installment payment, it should
be decided by the balance between due istallment and actual payment.
Article8 handover deadline
According to the state’s and local government regulations, the seller should handover the commercial residential building, which possess the below 1
1. this commercial residential building is inspected to be qualified.
2. this commercial residential building is comprehensively inspected to be qualified.
3. this commercial residential building is installment inspected to be qualified.
4. this commercial residential building obtained the approval documents of commercial residential handover for usage.
But in case of the following exceptional reasons, except for both parties agree the termination or alternation of contract, the seller can prolong the deadline as per actual fact.
1. encountered with majeure, and seller informed the buyer within 30 days after the majeure occurs;
2. the seller caused the project cannot be finished on time because of non-controllable reasons.
3. If the delay is because of the above cases, this article is also applicable.
Article9 responsibility of delay in handover apartment
Except for the special cases stipulated in article8, if the seller cannot handover the apartment to buyer in the stipulated schedule in this contract, the buyer should be treated in the following 1st&2nd mode:
1. According to the overdue time, the seller should be treated separately( not
be accumulated)
1) For overdue date less days, from the 2nd day of deadline
stipulated in article8 to the payment day, the buyer should pay _____% default fine of the already effected payment, this contract will be performed continuously.
2) For overdue date more days, the buyer can terminate the
contract. In this case, the seller should return all the payment within 30days after the date of termination, and pay __2___% default fine of the already effected payment. If the buyer request continuously perform the contract, this contract will be performed continuously. from the 2nd day of deadline stipulated in article8 to the payment day, the rates in 1) )of the already effected payment
英文合同2
合同編號(hào):_______________
甲方全名:_______________乙方全名:_______________
法定地址:_______________法定地址:_______________
電話/傳真:_______________電話/傳真:______________
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。
一、甲方委托乙方將主題為_(kāi)______________資料由__________文譯成__________文,資料共計(jì)為字(終以實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),甲方同意為此交付對(duì)應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。
二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開(kāi)始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過(guò)了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項(xiàng)目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的5%。稿件交付方式為_(kāi)____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對(duì)其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過(guò)兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對(duì)乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對(duì)工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤(pán)文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡(jiǎn)單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。
四、費(fèi)用計(jì)算方法:按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計(jì)數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫(xiě))__________千字,(小寫(xiě))元/千字。
五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個(gè)翻譯款項(xiàng)。
六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來(lái)源,保證其享有對(duì)該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,翻譯行為將不會(huì)侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會(huì)侵犯第三方的其它任何權(quán)利。
七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。
八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時(shí)間內(nèi)將整個(gè)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度
計(jì)劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的一些疑問(wèn)提出咨詢。甲方有義務(wù)回答這些咨詢。乙方保證其所交付的`譯稿在制作上及工藝上均無(wú)缺陷。關(guān)于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對(duì)由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無(wú)效。乙方對(duì)甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的5%退還給甲方。
九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:
(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機(jī)密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利
(2)乙方保證譯文語(yǔ)句流暢,符合成文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對(duì)下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:
(1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;
(2)因原文中存有錯(cuò)誤而引起的一切及任何損失;
(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;
(4)因甲方收到譯文后自行改寫(xiě)或丟失所引起的一切及任何損失。
十一、甲方逾期交款,無(wú)正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》處理。
十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿后本合同自行終
止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同
意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,
以保護(hù)雙方的權(quán)益。
十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
甲方簽名蓋章:_______________乙方簽名蓋章:_______________
英文合同3
strongDivorce agreement
The agreement were: A, M, × × year × month × date of birth, Han nationality, live in city, × × × × × × × × No. Lu.
Agreement Person: Mr. Wang, female, year × month × date of birth, Han nationality, live in city, × × × × × × × ×House Lu
An agreement of the parties in the × × day of the District People's Government for marriage registration. Personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows:
1, Zhang and Wang, divorce.
2, the son Zhang × from the woman's care, the men who pay a monthly maintenance fee 500 yuan paid before the 10th of each month; up to 18 years of age pay only 18 years after the two sides in future renegotiation of the cost.3, couples are located in the road of building a set of numbers, worth 60,000 yuan, is now owned by the woman in consultation of all, the man from the woman a one-time payment of 30,000 yuan in cash. Room of the home appliances and furniture, etc. (see list), both sides agreed price is 20,000 yuan, all owned by the woman, the man paid 10,000 yuan female direction.
4, husband and wife without the common claims and liabilities.
5, Zhang can be the first Saturday of each month 8:00 am picked her son up to their place of residence, on Sunday morning, 9:00 back to Wang, place of residence, such as temporary or Spring Festival to visit can be one day in advance in consultation with Mr. Wang and reach agreed consultative approach can be carried out after the visit.
Triple copies of this Agreement, a style, both sides armed with a copy of the marriage registration office filed a copy of both sides signed and approved by the appropriate procedures for handling the marriage registration office to take effect.
The agreement were: the agreement by:
英文合同4
房屋買(mǎi)賣(mài)合同英文
Property Sale and Purchase Contract
(房屋買(mǎi)賣(mài)合同)
This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) isentered into this ____ day of May, 20 :
BY AND BETWEEN
The Seller:
Legal Representative: Wang Xialin
Address:
Tel:
Buyer:
Passport No.:
Address:
Tel:
Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” andcollectively referred to herein as the “Parties”。
RECITALS
WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park ViewTower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire fromSeller, the entire ownership of the property and its associated granted land useright (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this SaleContract);
NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of theProperty and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree asfollows:
Article I Representations, Warranties and Covenants
1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registeredowner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights tothe Property. The Property is free from any encumbrance, including but notlimited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debtdisputes.
1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer inaccordance with the terms of this Contract.
Article II The Property
1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing.The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Areaof the Property is ______________ square meters. The Land Use Right CertificateNo.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters withan expiration date of ___________.
Article III Purchase Price
Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller theProperty at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”)
Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure
1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made inRMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurreddue to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurreddue to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borneby Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:
Bank name:
Account name:
Account No: 204009978
1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm (the“Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and payrelevant taxes and fees and to take any other action and sign any documentnecessary to complete the above transfers promptly.
1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyershall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the PurchasePrice, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”)
1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%)of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the “Remaining Payment”), byapplying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account asdescribed above.
1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents withthe Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loanapplication for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies ofthe above-mentioned documents to the Lawyer.
1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, bothParties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-partyAgreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to theRemaining Payment) to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over thephotocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.
1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and uponreceipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from bothParties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and withinthree (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above areprovided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with allnecessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to BeijingConstruction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”) Within three(3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate iscompleted, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessarysupporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land &Resource Bureau.
1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the originalcertificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates inaccordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will applyfor the mortgage registration of the Property, shall release the loan (RemainingPayment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.
1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or theloan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) monthsafter Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the RemainingPayment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) monthsperiod expires.
Article V Taxes and fees
Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for andshall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with thetransactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRCLaw.
英文合同5
Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.
In the event of a failure of Consultant to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix.
Consultant guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.
英文合同6
出讓方:戴黛 (以下簡(jiǎn)稱“甲方”)
The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)
受讓方:(以下簡(jiǎn)稱“乙方”)
The buyer: (hereinafter called Party B)
居間方:上海志遠(yuǎn)房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司 (以下簡(jiǎn)稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)
在丙方的居間作用下,經(jīng)友好協(xié)商,甲、乙雙方達(dá)成如下一致:
Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:
1、甲方在此陳述其系 上海市南京西路1173弄5號(hào)31室(該房屋的所有權(quán)及其所占土地的所有權(quán),以下合稱“該房地產(chǎn)”)的合法產(chǎn)權(quán)人。甲方已取得的該房地產(chǎn)之《上海市房地產(chǎn)權(quán)證》號(hào)碼為:靜2005002083 _;該房地產(chǎn)之建筑面積為 125.3 平米,F(xiàn)甲方有意將該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給乙方,乙方亦愿意向甲方購(gòu)買(mǎi)該房地產(chǎn)。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.
2、甲,乙雙方約定該房地產(chǎn)實(shí)際成交價(jià)格為人民幣 柒佰貳拾萬(wàn)元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本協(xié)議規(guī)定的支付方式支付甲方。
The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.
3、乙方在此確認(rèn)其于簽訂本協(xié)議前已對(duì)該房地產(chǎn)進(jìn)行了初步驗(yàn)看。雙方在此同意甲方將該房地產(chǎn)按現(xiàn)狀交付乙方即可,但是甲方必須保證該房地產(chǎn)內(nèi)的管道,線路暢通,包括該房地產(chǎn)設(shè)備的完好可正常使用。在該房地產(chǎn)交付前,上述設(shè)備如有故障,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)任修繕并支付相關(guān)費(fèi)用。
Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.
4、雙方同意本次交易之具體交易程序如下:
The procedure of the transaction for the property is as follows: possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083
A.雙方同意本協(xié)議項(xiàng)下的`定金數(shù)額為人民幣 壹拾萬(wàn)元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方應(yīng)于簽訂本協(xié)議的當(dāng)日支付(或補(bǔ)足至)定金計(jì)人民幣壹拾萬(wàn)元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.
甲方賬號(hào)如下:
Party A’S bank accout as below:
開(kāi)戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號(hào):
Account:
B.甲,乙雙方約定于 20xx 年 3 月 16 日前簽訂《上海市房地產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)合同》(以下簡(jiǎn)稱“該買(mǎi)賣(mài)合同”)并申
請(qǐng)辦理公證手續(xù),乙方應(yīng)于簽訂該買(mǎi)賣(mài)合同當(dāng)日支付甲方首期房?jī)r(jià)款計(jì)人民幣貳佰零陸萬(wàn)元整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)
Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/20xx_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).
甲方賬號(hào)如下:
Party A’S bank accout as below:
開(kāi)戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號(hào):
Account:
C. 雙方在此確認(rèn):本協(xié)議下乙方應(yīng)支付給甲方的第二期房?jī)r(jià)款計(jì) 元_)可以由乙方通過(guò)向銀行申請(qǐng)購(gòu)房抵押貸款的形勢(shì)支付,乙方應(yīng)于支付首期房?jī)r(jià)款后的 40 _個(gè)工作日內(nèi),完成貸款審批手續(xù),若銀行貸款審批額度不足,乙方應(yīng)于辦理產(chǎn)權(quán)過(guò)戶手續(xù)當(dāng)日補(bǔ)足。 Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan. Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party
B shall top up the difference when the title is transferred.
D.甲方應(yīng)于 / 年 / 月 / 日前完成提前還貸及抵押登記注銷(xiāo)手續(xù)。
Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/
E. 待完成上述款項(xiàng)所述事項(xiàng)后的 5_日內(nèi),甲乙雙方應(yīng)前往房地產(chǎn)交易中心申請(qǐng)辦理交易之產(chǎn)權(quán)過(guò)戶,抵押登記手續(xù),并繳納相關(guān)稅費(fèi)。
Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.
F.待過(guò)戶當(dāng)日,甲方安排把所有住戶搬離此物業(yè)并遷出所有戶口(若有),然后與乙方辦理交房手續(xù),同時(shí)乙方支付甲方房?jī)r(jià)尾款計(jì)人民幣壹拾萬(wàn)元整整_(RMB100,000.00)。
Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer
of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.
5、待雙方簽定本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)合同》生效后,本協(xié)議自行終止,甲,乙雙方應(yīng)按買(mǎi)賣(mài)合同所列條款履行。
When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.
6、甲、乙雙方同意,涉及本交易的各項(xiàng)稅費(fèi)由甲、乙雙方按國(guó)家政策、法規(guī)的規(guī)定承擔(dān)。甲、乙雙方同意本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)合同》公證出來(lái)后3個(gè)工作日內(nèi)甲乙雙方應(yīng)前往該房屋所在房地產(chǎn)交易中心申請(qǐng)繳納稅費(fèi)。
Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .
7、雙方約定,本協(xié)議履行過(guò)程中,若因國(guó)家政策未獲批準(zhǔn)導(dǎo)致乙方無(wú)法購(gòu)買(mǎi)該房地產(chǎn)的,雙方同意解除本協(xié)議互不承擔(dān)違約責(zé)任。甲方應(yīng)在收到本協(xié)議終止后的_ 5 個(gè)工作日內(nèi)退還乙方已支付的房款(含定金)。
If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party. In such an event Party
A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.
8、在本協(xié)議履行的過(guò)程中,若因甲方原因?qū)е卤緟f(xié)議無(wú)法履行,甲方應(yīng)雙倍返還定金;若因乙方原因?qū)е卤緟f(xié)議無(wú)法履行,乙方已支付的定金由甲方?jīng)]收。
During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double; if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.
9、簽訂本協(xié)議后,甲、乙雙方任何一方或雙方未能履行本協(xié)議,導(dǎo)致雙方的買(mǎi)賣(mài)合同無(wú)法簽署的,違約方應(yīng)向丙方支付違約金,違約金數(shù)額為本協(xié)議第2條所述房?jī)r(jià)款的2%。
After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C. The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.
10、本協(xié)議用中文和英文寫(xiě)成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準(zhǔn)。
This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid. If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.
11、本協(xié)議一經(jīng)甲、乙雙方或其各自合法授權(quán)代表簽字立即生效,本協(xié)議一式三份,甲、乙雙方各執(zhí)壹份,中介方執(zhí)壹份。
This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect. Each party shall hold on to one duplicate .
出賣(mài)方(甲方) 買(mǎi)受方(乙方)
The Seller(Party A):The Buyer(Party B):
護(hù)照號(hào)碼/身份證號(hào)碼:護(hù)照號(hào)碼/身份證號(hào)碼:
Passport/ID No: Passport/ID No:
國(guó)籍:國(guó)籍:
Nationality: Nationality:
居間方:上海志遠(yuǎn)房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司 (以下簡(jiǎn)稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 地址:上海市長(zhǎng)樂(lè)路1219號(hào)長(zhǎng)鑫大廈12樓(200031)
Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai (200031)
英文合同7
一.hereby
英文釋義:by means of , by reason of this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書(shū)等正式文件的開(kāi)頭語(yǔ);在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。
語(yǔ)法:一般置于主語(yǔ)后,緊鄰主語(yǔ).
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
參考譯文:
業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。
注釋:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)
(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which
(7)under: in accordance with 根據(jù),按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注釋:
。1)hereby:特此
。2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明
。4)herein:in this, in the statement在聲明中
(5)documentary proof:證明文件
參考譯文:
特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無(wú)誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注釋:
。1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方
。3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上
。4)through amicable consultation:通過(guò)友好協(xié)商
參考譯文:
本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于 年 月 日在中國(guó) (地點(diǎn)),特簽訂本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注釋:
。1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的.寫(xiě)作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來(lái)表示)。
。2)hereinafter referred to as Party B:以下簡(jiǎn)稱乙方
參考譯文:
本協(xié)議特由中國(guó) 公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與 公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于 年 月 日訂立。
二 hereof
英文釋義: of this
中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說(shuō)“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 語(yǔ)法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。
hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1
Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take
delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
注釋:
(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否
(2) the owner of the goods:貨方
。3) without interruption:無(wú)間斷地
(4) carrier:承運(yùn)人
。5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause
參考譯文:
不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無(wú)間斷地提供和提取貨物。貨方對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
注釋:
。1) foreign trade dealers:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者
。2) as mentioned in this Law:本法所稱
(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定
。4) legal entity:法人
(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng) 參考譯文:
本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。
例3
The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.
注釋:
(1)a limited liability company:有限責(zé)任公司
。2)a company limited by shares:股份有限公司
。3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law
。4)may be registered as:登記為
參考譯文:
設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不
得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。
例4
If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:
。1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因
。2) arbitrator:仲裁員
(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定
。4) be selected or appointed:選定或指定
參考譯文:
仲裁員因回避或者其它(轉(zhuǎn) 載于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 網(wǎng):協(xié)議書(shū)英文怎么寫(xiě))原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。
例5
In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.
注釋:
。1) conflict:相抵觸
。2) prior to the effective date of this Law:本法施行前
。3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law 參考譯文:
本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。 例6
Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.
Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.
The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.
注釋:
。1) the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)
。2) shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償
。3) the claimant for compensation:賠償請(qǐng)求人
(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law
。5) shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴
。6) claims compensation:要求賠償
。7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:
賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對(duì)依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。
賠償請(qǐng)求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請(qǐng)求人有權(quán)申訴。賠償請(qǐng)求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。
例7
If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
注釋:
。1) arbitrator:仲裁員
(2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law
。3) bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任
。4) the arbitration commission:仲裁委員會(huì)
。5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名
參考譯文:
仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將其除名。 例8
If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.
注釋:
。1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門(mén)
(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件
。3) the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門(mén)
。4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law
。5) apply for reconsideration:申請(qǐng)復(fù)議
(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟
英文合同8
Contract No. 合同號(hào): ___
THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.
本服務(wù)合同(以下簡(jiǎn)稱“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:
BETWEEN
Party A (Client) 甲方 (客戶)
And
Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務(wù)方)
WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong
and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;
鑒于甲方根據(jù)自己的需要,委托乙方在中國(guó)香港和中國(guó)大陸區(qū)域提供商務(wù)服務(wù)且乙方具備提供相關(guān)服務(wù)的能力與資源;
NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein
contained, the parties hereto agree as follows.
因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:
Article 1: Services第一條:服務(wù)內(nèi)容
1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,
schedule arrangement, counsel etc.
行政支持:酒店預(yù)訂、車(chē)輛安排、機(jī)票預(yù)訂、行程安排、咨詢服務(wù)等
2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -
English, Chinese – Hungarian).
口譯:根據(jù)需要在商務(wù)考察(中國(guó)香港或大陸地區(qū))行程中提供中英、中匈翻譯。
3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information
(Chinese – English, English - Chinese)
筆譯:商務(wù)信函、文件及產(chǎn)品相關(guān)信息的中英、英中翻譯
4. Local market research and report市場(chǎng)調(diào)查與報(bào)告
5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery
尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品
6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.
采購(gòu)支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤并更新生產(chǎn)狀況、驗(yàn)貨、倉(cāng)儲(chǔ)以及發(fā)貨安排
。òê_\(yùn)或空運(yùn)的相關(guān)檔準(zhǔn)備、清關(guān)服務(wù)及其它支持)。針對(duì)采購(gòu)支持服務(wù),雙方需另行
簽訂銷(xiāo)售合同,且如有差異,以銷(xiāo)售合同為準(zhǔn)。
Article 2: Service Rates & Adjustment 第二條:費(fèi)率及調(diào)整
Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal
quotation shall apply.
乙方將按照其單獨(dú)報(bào)價(jià)單中的費(fèi)率標(biāo)準(zhǔn)向甲方收取上述相關(guān)服務(wù)的費(fèi)用。
Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A
shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.
乙方應(yīng)按照甲方確認(rèn)的報(bào)價(jià)金額向甲方開(kāi)具發(fā)票,甲方應(yīng)在乙方執(zhí)行服務(wù)前依照發(fā)票金額全額支付服務(wù)費(fèi)。
Article 3: Confidentiality 第三條:保密
In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.
本協(xié)議有效期內(nèi),甲方可能向乙方披露具有產(chǎn)權(quán)的、保密性的信息。所有這些信息將會(huì)被保護(hù),乙方在未獲得甲方準(zhǔn)許的.情況下不得向任何第三方透露。
Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四條:完整性與修改
This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision
of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.
本合同及合同附件(包括但不限于報(bào)價(jià)單)共同構(gòu)成合同雙方基于本合同所涉技術(shù)服務(wù)的最終、完整且排他性的協(xié)議,并取代此前雙方達(dá)成的所有口頭或書(shū)面溝通、理解與協(xié)議。對(duì)本合同的任何修改需經(jīng)雙方協(xié)商一致并書(shū)面簽署。
Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭(zhēng)議解決
If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this
Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If
such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.
任何與本合同相關(guān)或起于本合同的爭(zhēng)議或異議,雙方應(yīng)嘗試以友好協(xié)商方式解決。如上述方式無(wú)效,任一方均可向中國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)提請(qǐng)仲裁解決。
Article 6: Language 第六條:語(yǔ)言
This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.
本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準(zhǔn)。
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.
有鑒于此,雙方在此責(zé)成各自授權(quán)代表簽署本合同,且本合同自首頁(yè)簽署日起生效,有效
期 個(gè)月。
Party A’s Representative: 甲方代表
Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書(shū)寫(xiě)):______
Signature: 簽名:
Party B’s Representative:乙方代表
Name and Title (Print): 代表姓名/職位(打印或正楷書(shū)寫(xiě)):
Signature: 簽名:
英文合同9
英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類(lèi):簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。在翻譯這些長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。今天我們就先說(shuō)一下簡(jiǎn)單長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句的翻譯。
簡(jiǎn)單長(zhǎng)句及其翻譯
在翻譯英文商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。下面舉三個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句翻譯的例子來(lái)說(shuō)明:
1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句,其主干為T(mén)he Buyers may…lodge a claim…。
修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè):
a. 分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination
b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和
c. 目的for short-weight
而且狀語(yǔ)中還有狀語(yǔ),作定語(yǔ)的分詞issued還有自己的狀語(yǔ)by a reputable public surveyor。
眾多狀語(yǔ),盡管在英語(yǔ)中的位置十分靈活,然而按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語(yǔ)在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語(yǔ),可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買(mǎi)方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣(mài)方提出短重索賠。
2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.
此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。
從語(yǔ)用的角度來(lái)看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語(yǔ)表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。
在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語(yǔ)by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾an irrevocable L/C。按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。
此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語(yǔ)卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:
買(mǎi)方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣(mài)方為收益人的不可撤銷(xiāo)信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。
3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.
此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語(yǔ)。從語(yǔ)用特征的角度來(lái)看,方式狀語(yǔ)通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語(yǔ)言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語(yǔ)的作用通常都是比較重要的。本句可譯成:
設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長(zhǎng)途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。
并列長(zhǎng)句及其翻譯
由于撰寫(xiě)合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語(yǔ)以及從句。從語(yǔ)用角度看,并列的.平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分句譯法。并列長(zhǎng)句的分句之間的語(yǔ)義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開(kāi),分解成單句獨(dú)立存在。例如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
此句由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語(yǔ)在后,在兩個(gè)條件狀語(yǔ)中均含有時(shí)間狀語(yǔ),此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語(yǔ),均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語(yǔ)應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語(yǔ)均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為了符合漢語(yǔ)句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開(kāi),分解成兩個(gè)單句,即譯成:
若貨物經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買(mǎi)方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣(mài)方提出索賠。若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買(mǎi)方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣(mài)方提出短重索賠。
英文合同10
有限公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)系外商投資經(jīng)營(yíng)企業(yè),現(xiàn)聘用(以下簡(jiǎn)稱乙方)為甲方合同制職工。根據(jù)《勞動(dòng)法》和《上海市勞動(dòng)合同條例》以下簡(jiǎn)稱(條例),甲乙雙方本著誠(chéng)信、平等、協(xié)商的原則,一致同意簽定本合同。
(hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the “l(fā)abor law”and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.
第一條合同期限
article 1 term of the contract
合同有效期限自___至___止,為期___年。其中___至___為試用期。
The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .
第二條工作崗位
article 2 work position
乙方應(yīng)從事辦公室經(jīng)理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責(zé)如下: (1)人力資源(2)自德國(guó)總部進(jìn)口產(chǎn)品(3)日常辦公室事務(wù)處理(4)觀察收集市場(chǎng)信息(5)客戶服務(wù)(6)會(huì)計(jì)相關(guān)信息支持(7)銷(xiāo)售團(tuán)隊(duì)相關(guān)信息支持(8)倉(cāng)庫(kù)管理,包括貨物和樣品管理
Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows: (1)labor management(2)import the products from German headquarter (3)manage the daily office routine (4)monitor and collect market information (5)customer service (6)support accountant with relevant information (7)support the sales team with relevant information (8)warehouse management ,including the goods and samples.
2.甲方因工作安排需要和根據(jù)乙方的工作能力和工作表現(xiàn),可隨時(shí)更改乙方勞動(dòng)報(bào)酬,但應(yīng)在國(guó)家法律規(guī)定的范圍內(nèi)。
According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.
3.如果甲方認(rèn)為乙方的工作能力和工作表現(xiàn)不符合本條第1款規(guī)定的工作要求,甲方有權(quán)在任何時(shí)候調(diào)換乙方的工作崗位、工作地點(diǎn)及勞動(dòng)報(bào)酬,或解除本勞動(dòng)合同。
If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.
第三條工作條件和勞動(dòng)保護(hù)
article 3 working conditions and working protection
甲方須為乙方提供符合國(guó)家規(guī)定的安全衛(wèi)生的工作環(huán)境,并向乙方提供必要的勞動(dòng)防護(hù)用品。
Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.
第四條工作時(shí)間
article 4 working time
1.乙方每天和每周工作時(shí)間參照甲方有關(guān)規(guī)定。
The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.
2.乙方享有國(guó)家規(guī)定的法定節(jié)假日、年假和其他法律法規(guī)和員工手冊(cè)規(guī)定的假日。
Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.
3.乙方為甲方工作滿12個(gè)月后,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年后每年享有15天帶薪休假;滿十年后每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時(shí),應(yīng)提前壹個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請(qǐng),得到甲方書(shū)面批準(zhǔn)后,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的跨年度帶薪休假?缒甓刃菁俦仨氃诘诙甑谝患径茸詈笠惶烨靶萃辍
After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.
第五條勞動(dòng)報(bào)酬
article 5 compensation
1.乙方收入?yún)⒄毡竞贤懈郊?的規(guī)定。甲方實(shí)行新的工資制度時(shí),乙方的工資待遇按新的制度予以調(diào)整。
The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.
2.甲方實(shí)行年12個(gè)月薪金制,工作滿一年后,每年十二月份發(fā)雙薪。發(fā)薪日為第二個(gè)月的5號(hào)左右。甲方視乙方在服務(wù)的上一年中的表現(xiàn)和甲方的財(cái)務(wù)狀況決定乙方是否享有年終獎(jiǎng)金。乙方若在得到年終獎(jiǎng)金后的六個(gè)月內(nèi)辭職的,應(yīng)在其離開(kāi)公司前返還其全額年終獎(jiǎng)金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.
第六條勞動(dòng)保險(xiǎn)和福利待遇
article 6 insurance and welfare
乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國(guó)家和地方有關(guān)規(guī)定辦理。
If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.
第七條勞動(dòng)紀(jì)律及獎(jiǎng)懲
article 7 working regulations, reward and punishment
1.乙方應(yīng)遵守國(guó)家的法律法規(guī),并遵守甲方的各項(xiàng)規(guī)章制度。
Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.
2.乙方被依法追究刑事責(zé)任的,合同自動(dòng)解除。
this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.
3.未經(jīng)甲方書(shū)面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準(zhǔn)許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術(shù),市場(chǎng)或財(cái)務(wù)文件或信息給第三方。任意此類(lèi)違反將被視為嚴(yán)重違反合同,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),乙方應(yīng)向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經(jīng)濟(jì)損失,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.
4.對(duì)于甲方為了業(yè)務(wù)需要給予乙方的預(yù)支款,一般情況下,乙方應(yīng)在預(yù)支后的十個(gè)工作日內(nèi)提供甲方要求的結(jié)算憑證,返還剩余預(yù)支款,與甲方完成結(jié)算;無(wú)論如何,該預(yù)支款應(yīng)在預(yù)支后一個(gè)月內(nèi)結(jié)算完畢。
As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.
第八條合同的解除
article 8 terminate of the contract
1.符合下列情況之一(除了第四項(xiàng)),甲方可以無(wú)需事先通知乙方解除本合同:
If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;
(1)在試用期內(nèi),甲方可無(wú)條件辭退乙方;
During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;
(2)甲方認(rèn)為乙方因嚴(yán)重違反勞動(dòng)紀(jì)律或規(guī)章制度的;
Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;
(3)乙方嚴(yán)重失職、營(yíng)私舞弊、泄露重要商業(yè)信息;
Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;
(4)甲方認(rèn)為乙方工作表現(xiàn)及能力不能達(dá)到本合同第二條第一款的要求;
Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;
(5)如果乙方嚴(yán)重違反最新<<員工手冊(cè)>>及其他不時(shí)制定的規(guī)章制度。
If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “l(fā)abor handbook” and internal rules stipulated from time to time.
2.符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規(guī)定和法律法規(guī)規(guī)定的情況除外。
If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.
(1)乙方因病或非因工負(fù)傷在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)。
If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.
(2)實(shí)行計(jì)劃生育的乙方(指女方)在孕期、產(chǎn)期和哺乳期間。
During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.
3.乙方提出辭職的。應(yīng)提前以書(shū)面形式向甲方提出申請(qǐng)。未經(jīng)甲方書(shū)面批準(zhǔn),乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個(gè)時(shí)期對(duì)乙方辭職申請(qǐng)進(jìn)行答復(fù)。該兩個(gè)時(shí)期為每年五月至六月(針對(duì)去年十一月至當(dāng)年四月提出的申請(qǐng)),十一月至十二月(針對(duì)當(dāng)年五月至當(dāng)年十月提出的申請(qǐng))。在甲方批準(zhǔn)乙方的辭職,乙方將工作項(xiàng)目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態(tài)返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續(xù),但是前提是乙方還應(yīng)自甲方接受其辭職后根據(jù)甲方要求,繼續(xù)為甲方工作二個(gè)月,除非甲方放棄該權(quán)利。該二個(gè)月期滿后,雙方勞動(dòng)關(guān)系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經(jīng)濟(jì)要求。如果乙方不按照上述規(guī)定辦理離職手續(xù),在勞動(dòng)關(guān)系正式解除前未經(jīng)甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據(jù)法律和合同其享有的權(quán)利和待遇,如休假、任何補(bǔ)償金等,甲方也不再對(duì)乙方負(fù)有任何責(zé)任,并有權(quán)追究其違約責(zé)任。
If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.
4.甲乙雙方任何一方提出解除合同,應(yīng)提前壹個(gè)月書(shū)面通知對(duì)方(本合同第8.1和9.3條規(guī)定的情況除外)。該書(shū)面通知原則上應(yīng)由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號(hào)信的方式郵寄至下述對(duì)方地址即視為送達(dá)。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項(xiàng)規(guī)定解除勞動(dòng)合同的不必提前通知對(duì)方除外。
If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:
第九條雙方約定其他條款
article 9 other provisions agreed by parties
1.在合同期間,所有與甲方雇用有關(guān)或執(zhí)行甲方的任務(wù)或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發(fā)明創(chuàng)造和成績(jī),無(wú)論是通過(guò)腦力或體力,均屬職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,歸甲方所有,未經(jīng)甲方批準(zhǔn)不得以乙方名義申請(qǐng)專利,不得對(duì)外公開(kāi)或交付其他方使用。
All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.
2.對(duì)于甲方在本合同期內(nèi)向乙方提供的培訓(xùn),乙方應(yīng)遵守甲方的培訓(xùn)規(guī)定,并不得向第三方泄露培訓(xùn)涉及的事宜.
For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.
3.乙方掌握甲方生產(chǎn)技術(shù),專利,經(jīng)營(yíng)等商業(yè)秘密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關(guān)的信息,即使在合同終止或解除后。如果乙方在要求解除勞動(dòng)合同時(shí),應(yīng)提前6個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請(qǐng),以便甲方進(jìn)行必要的崗位調(diào)整,乙方同意在該期間內(nèi)的工資按照調(diào)整后的崗位工資標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算。
Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.
第十條違約責(zé)任
article 10 breach liability
1.乙方違反本合同第八條第3款和第4款規(guī)定的時(shí)限解除勞動(dòng)合同,必須支付相當(dāng)于乙方一個(gè)月收入的.賠償金。
If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.
2.無(wú)論雙方以任何形式解除勞動(dòng)關(guān)系,乙方必須及時(shí)根據(jù)甲方的要求辦理完整工作交接手續(xù),否則甲方將要求乙方支付相當(dāng)于乙方一個(gè)月收入乘以乙方在甲方工作年限數(shù)的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.
3.乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。
If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.
第十一條勞動(dòng)爭(zhēng)議
article 11 dispute
本合同在上海簽訂.甲乙雙方發(fā)生勞動(dòng)爭(zhēng)議時(shí),由爭(zhēng)議的一方或雙方向上海市 區(qū)勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。
this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.
第十二條其他article 12 miscellaneous
1.本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲方法定代表人或授權(quán)人簽字和乙方簽字并加蓋甲方公章后生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動(dòng)關(guān)系正式從乙方的招工錄用手續(xù)辦理完畢之日起開(kāi)始計(jì)算。
The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.
2.本合同簽署后,乙方應(yīng)配合甲方辦理其招工錄用手續(xù)。如因乙方個(gè)人原因?qū)е抡泄や浻檬掷m(xù)無(wú)法及時(shí)辦理完畢,乙方應(yīng)承擔(dān)由此引起的一切后果。
After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.
3.如果與合同條款有關(guān)的國(guó)家法律法規(guī)有所變更,該合同其他部份將繼續(xù)有效。
If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.
4.甲方不時(shí)制定或修改的規(guī)章制度及《員工手冊(cè)》是本合同的組成部分。
The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.
甲方: party A:代表: representative:蓋章: stamp
乙方party B:身份證號(hào)碼
2.合同附件
(1) appendix no. 1
1:乙方工資待遇1.乙方的稅前月工資為:工資人民幣_(tái)__元,試用期內(nèi)為人民幣_(tái)__元。甲方實(shí)行新的工資制度時(shí),乙方的工資待遇按新的制度予以調(diào)整
The monthly gross income structure of party B is like following. the basic income is rmb x in the probation and will be after it. party B’s income is subject to relevant policies and regulations of party A, which can be modified at any time.
2.未經(jīng)甲方書(shū)面批準(zhǔn),乙方不得以任何方式從公司客戶處私自收取或扣留公司應(yīng)收貨款。一經(jīng)發(fā)現(xiàn),甲方有權(quán)立即要求乙方歸還,及對(duì)乙方要求相當(dāng)與乙方一個(gè)月收入的違約金。
Without the written approval of party A, party B is not allowed to collect the money or keep the receivable in cash from the customers of party A in any kind of way. other wise party A has the right to ask party B give back immediately and the penalty amount one month income of party B.
甲方:___
party A:___
代表:___
representative (stamp):___
乙方:___
party B:___
身份證號(hào)碼:___
id number:___
3.補(bǔ)充協(xié)議
(2) :保密協(xié)議
appendix no.2 non-disclosure agreement of party B
根據(jù)甲乙雙方于20___年___11月___19日簽訂的勞動(dòng)合同以下簡(jiǎn)稱(合同),甲方聘請(qǐng)乙方擔(dān)任甲方公司的辦公室經(jīng)理職務(wù),鑒于乙方擔(dān)任該職務(wù)將了解到甲方的商業(yè)秘密和技術(shù)秘密,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,雙方就乙方在甲方任職期間以及離職后一定期間內(nèi)保守甲方商業(yè)秘密和技術(shù)秘密事宜達(dá)成以下協(xié)議:
According to the employment contract (hereinafter referred to as “contract”) made by both parties on nov. 19th, 20xx, party A employs party B as a position of office manager. considering that party B can have access to know-how and secret of party A’s commerce and technology during the term of employment (“know-how and secret”), through friendly consultation, for non-disclosure of party A’s know-how and secret during the term of employment and certain time after party B leaves party A, both parties hereby make the following contents:
一、乙方在甲方任職期間,對(duì)其以任何方式獲得的有關(guān)甲方的商業(yè)秘密和技術(shù)秘密,負(fù)有不向其他任何第三方泄露的義務(wù)。
During the term of party B’s employment, party B shall be responsible for not disclosing, laying out to any third party know-how and secret which party B has access to in any way.
二、如果由于甲方工作的需要,乙方必須向第三方提供與上述秘密有關(guān)的信息時(shí),乙方應(yīng)當(dāng)事先向乙方的上司通報(bào)并獲得書(shū)面許可后方可進(jìn)行。
In cases where, according to working needs of party A, party B has to provide a third party with said information in respect of know-how and secret, party B shall give a report to its supervisor and obtain a written consent before such provision of information.
三、如果乙方因合同期滿或其他原因致使其合同被解除而離開(kāi)甲方,甲方可以在支付乙方競(jìng)業(yè)禁止補(bǔ)償金人民幣二萬(wàn)八千八百元整(28,800)元后,有權(quán)要求乙方在離職之日起兩年內(nèi),不得為與甲方同行業(yè)的企業(yè)工作或提供任何服務(wù),無(wú)論該企業(yè)注冊(cè)或位于在何處。
In the event that party B leaves party A upon the expiration of contract or the termination of the contract caused by any other reasons, after party A pays party B a compensation for non-competition, amounting to rmb 28,800, party A shall have the right to demand that party B shall not work for or provide any services to any enterprise in the same industry as party A’s for 2 years, wherever such enterprise is registered or located.
四、如果乙方違反本協(xié)議第一、二條的規(guī)定,甲方有權(quán)要求乙方向甲方支付違約金人民幣五萬(wàn)(50,000)元;如違反本協(xié)議第三條規(guī)定,乙方應(yīng)向甲方支付違約金人民幣十五萬(wàn)(150,000)元;除了上述違約金責(zé)任外,乙方應(yīng)同時(shí)賠償由于乙方的違約行為給甲方造成的一切經(jīng)濟(jì)損失,包括但不限于律師費(fèi)用等。如乙方行為觸犯我國(guó)刑法,除了上述民事責(zé)任外,乙方應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的刑事責(zé)任。
If party B breaches the stipulation set forth in article 1 and 2, party A has the right to require party B to pay a penalty fee, amounting to rmb50,000; if party B breaches the stipulation set forth in article 3, party B shall pay party A a penalty fee, amounting to rmb150,000; save the said liability for the payment of penalty fees, party B shall compensate party A all losses and damages incurred from activities of breach of party B, including but not limited to attorney fees etc. in the event that activities of party B breach the criminal law of china, save said civil liability, party B shall bear corresponding criminal liability.
五、本協(xié)議中,(1)商業(yè)秘密和技術(shù)秘密是指:乙方在甲方任職期間所接觸到的所有信息,包括但不限于,甲方原材料進(jìn)貨渠道、產(chǎn)品銷(xiāo)售渠道、客戶名單、合作伙伴信息、產(chǎn)品的成本、銷(xiāo)售價(jià)格、生產(chǎn)工藝、生產(chǎn)設(shè)備等相關(guān)的信息,以及其它與甲方生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、商業(yè)、技術(shù)、物流、財(cái)務(wù)、管理、采購(gòu)、人事有關(guān)所有信息;(2)本協(xié)議所指上司是:xxx先生;(3)合同是指:以上提到的勞動(dòng)合同以及該合同的修改、補(bǔ)充或延續(xù)。
In this agreement, (1) know-how & secret refers to all information party B has access to during the term of employment with party A, including but not limit to party A’s raw materials outsourcing channels, products sale channels, information relating to cooperative partners, list of customers and clients, cost of products, sale price, and production techniques and procedure, manufacturing equipment, together with all information relating to party A production, management, commerce, technology, logistics, finance, operation, procurement and human resources; (2) the supervisor mentioned in this agreement is mr. xxx; (3) the contract means the above mentioned contract and all amendments, supplementary documents and renewing documents of the contract.
六、乙方在此完全理解本協(xié)議第三條是否實(shí)施的決定權(quán)在于甲方;其次無(wú)論甲方是否執(zhí)行第三條都不免除乙方在本協(xié)議項(xiàng)下其他義務(wù)的履行。
Party B hereby fully understands that the decision on carrying out article 3 of this agreement shall be made by party A; secondly, whether or not to carry out such article shall not release any liability of party B under this agreement.
七、本協(xié)議系合同的補(bǔ)充,如果本協(xié)議和合同的內(nèi)容存在沖突,應(yīng)以本協(xié)議為準(zhǔn),未盡事宜參照合同。
This agreement is a supplement to the contract. if any discrepancy between this agreement and the contract exists in conflict, the agreement shall prevail. unmentioned matters in this agreement shall refer to the contract.
八、本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
This agreement is made in two originals, each one holding one with same effect.
九、本協(xié)議自雙方簽字蓋章后生效。
The agreement shall become effective upon the signature and seal of both parties.
甲方: ___
party A:___
代表:___
representative:___
乙方(簽字):___
party B:___
簽約日期:___
date:___
英文合同11
甲方:
Party A:
乙方:
Party B:
甲乙雙方因合作經(jīng)營(yíng)甲方酒店客人用車(chē)事宜,特達(dá)成如下合作合同,供雙方共同遵守: This contract is made by and between Party A and Party B, whereby both parties agree to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
一、 合作基本方式
Scope of work
雙方共同經(jīng)營(yíng)(以下簡(jiǎn)稱)車(chē)輛接送客人業(yè)務(wù)。乙方提供車(chē)輛及駕駛員,甲方負(fù)責(zé)轎車(chē)接送客業(yè)務(wù)安排及駕駛員管理。雙方按約獲得利潤(rùn)分成,承擔(dān)責(zé)任按經(jīng)營(yíng)分工,各負(fù)責(zé)任。乙方應(yīng)提供明細(xì)的收費(fèi)項(xiàng)目表給甲方,甲方有權(quán)就收費(fèi)情況給予意見(jiàn)。
Party A and Party B agree to manage (hereinafter referred to as””) guest transportation together. Party B provides car and driver, Party B is in charge of guest transportation task and driver management. Party A and Party B will share the profit according to the contract. Party B shall provide standard price list with details to Party A, Party B has the right to comment and advise the price.
二、 甲方權(quán)利義務(wù)
Rights and responsibilities of Party A
1、甲方負(fù)責(zé)安排、提供酒店轎車(chē)接送客人業(yè)務(wù),且該業(yè)務(wù)甲方只能按本合同約定安排由乙方車(chē)輛接送,不能安排其他非乙方車(chē)輛接送。
Party A is responsible for arranging and providing hotel cars for guest. Party
A can only use Party B’s car according to the contract.
2、甲方應(yīng)做好轎車(chē)接送客人的業(yè)務(wù)管理工作,每日予以記錄業(yè)務(wù)清單與應(yīng)收?qǐng)?bào)酬,每周甲乙雙方核對(duì)客人用車(chē)經(jīng)營(yíng)收入。
Party A shall ensure proper administration, such as recording the daily business inventories and compensation receivable. Party A and Party B shall review the business income weekly.
3、甲方有權(quán)按本合同約定獲得利潤(rùn)及有義務(wù)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。甲方提供三個(gè)免費(fèi)停車(chē)位。
Party A has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities Party A should provide 3 complimentary parking lots to Party B.
三、 乙方權(quán)利義務(wù)
Rights and Obligations of Party B
1、乙方需提供蒙迪歐、奧迪A6、別克GL8、豐田考斯特等車(chē)型為甲方客人提供接送服務(wù)。
Party B shall provide 2 Mendeo, , AudiA6, BuickGL8,Toyota Coaster including other models of car as per guest(s) request.
2、乙方提供相應(yīng)駕駛員,經(jīng)營(yíng)甲方接送客業(yè)務(wù),駕駛員必須服從酒店管理。
Party B shall provide professional licensed drivers who must follow the rules and regulations of the hotel.
3、駕駛員服裝按甲方要求由乙方自備,乙方應(yīng)保證所提供之車(chē)輛車(chē)況及駕駛員之服務(wù),著裝符合甲方酒店服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),如有違反甲方將給予乙方書(shū)面警告并建議乙方更換駕駛員,上述書(shū)面警告累計(jì)達(dá)三次以上如乙方仍無(wú)改進(jìn),甲方有權(quán)考慮終止合同。
Party B shall responsible for the drivers’ uniform based on the glooming standard and requirement by the hotel. Violation of this regulation will result in warning letter and driver change. Party A can terminate this contract if Warning letter amounted to more than three times
4、乙方提供的上述車(chē)輛來(lái)源以乙方有權(quán)合法使用為原則,不以車(chē)輛所有權(quán)歸屬為限。 Party B shall guarantee the legal use rights of the cars, it will not be limited by the ownership of the cars.
5、乙方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理好車(chē)輛的保險(xiǎn),保險(xiǎn)費(fèi)全部由乙方承擔(dān)。
Party B shall be full in charge of car insurance and totally bear the insurance fee.
6、乙方應(yīng)負(fù)責(zé)其提供的轎車(chē)的日常維修工作。
Party B should be responsible for daily car maintenance.
7、乙方有權(quán)利按本合同約定獲得利潤(rùn)及有義務(wù)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。
Party B has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities
四、 甲方客人用車(chē)費(fèi)用的收取
Guest Transportation charge
本合作事項(xiàng)所產(chǎn)生的收益,即甲方客人的用車(chē)費(fèi)用,由甲方先行收取。
Party A can charge for guest first on behalf of Party B according to the profits made by the co-operation business.
五、 經(jīng)營(yíng)成本負(fù)擔(dān)
Management cost
1、甲方的管理成本由甲方自行承擔(dān),均包含在本合同約定的甲方收入內(nèi)。 According to the contract party A’s management cost is to be borne by Party A , which is included in party A’s income 2、下列經(jīng)營(yíng)、管理成本由乙方承擔(dān):
Management cost hereinafter is to be borne by Party B:
A、乙方所提供的轎車(chē)購(gòu)置成本費(fèi)用由乙方自行承擔(dān),車(chē)輛所有權(quán)屬于乙方。甲方對(duì)乙方提供的車(chē)輛不享有所有權(quán)。
Car purchasing expense is to be borne by Party B. Party B has the ownership of the cars. Party A does not have the ownership of the cars.
B、駕駛員工資收入。
Driver salary
C、車(chē)輛及駕駛員的保險(xiǎn)費(fèi)用。
Car and Driver Insurance D、車(chē)輛的維修、保養(yǎng)費(fèi)用,油費(fèi),過(guò)路、過(guò)橋、養(yǎng)路費(fèi)用等。
Car maintenance fee / petrol fee /road toll fee.
六、 收入分配
Revenue distribution
1、本合作事項(xiàng)為雙方利潤(rùn)分成形式。即因本合作每月所產(chǎn)生的收入,甲方獲得25%作為本合作收入,其余75%全部收入由乙方所得。 Based on the terms and conditions of the contract the benefit pattern is that both sides share the profits. All the income from every month’s co-operation, Party
A can obtain 30% of the revenue, party B can obtain 70% of the rest revenue.
2、以上收入是指乙方每月接、送客人后,由甲方客人支付的全部用車(chē)費(fèi)用。所有收入均由甲方代為收取,乙方不可向客人收取用車(chē)費(fèi)用。甲方有償使用乙方車(chē)輛所產(chǎn)生的用車(chē)
費(fèi)用不包含在此,需另行結(jié)算。
Above revenue includes all guest transportation charge from hotel, all the income shall be charged by party A, party B is not entitled to charge for guests. Party A’s compensation use of the car is not included in the revenue, it will be checked up by another way.
3、本條所指收入,雙方按月予以結(jié)算。即在每月1-5號(hào)內(nèi)結(jié)算上月收入,并在結(jié)算后2日內(nèi)予以分配。
Revenue should be cleared on the 1st to 5th of each month and distributed in 2 days.
4、甲方客人所需車(chē)型超出乙方提供車(chē)型,由乙方負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)外調(diào)。外調(diào)車(chē)除去調(diào)車(chē)成本后,所余利潤(rùn)部分甲方獲取25%,乙方獲取75%。
If the guests of Party A want another type of car which Party B can’t provide, Party B is responsible for coordinating it. Deducting the coordination costs, Party
A will own 30% of the rest profits; Party B will own 70% of the rest profits.
七、 經(jīng)營(yíng)相關(guān)責(zé)任承擔(dān)
Distribution of the related responsibilities
1、因本合作事項(xiàng)產(chǎn)生損害結(jié)果,包括但不限于車(chē)輛損失、駕乘人員損傷、第三方損失均由乙方自行承擔(dān)與解決。
Party B shall be borne damages which includes, without limitation, car damage, driver and passenger injury and all third party loss.
2、若以上損害系第三方原因造成的,需以甲方名義予以解決的,則甲方應(yīng)予以解決。屆時(shí),甲方可自行或委托乙方處理,但甲方因此產(chǎn)生的.各項(xiàng)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。同時(shí),甲方向第三方獲得的各項(xiàng)賠償應(yīng)返還給乙方。
If the above damages are caused by a third party and need Party A to solve, Party
A shall assist. All cost resulted shall be borne by Party B. The compensation that Party A obtained shall be returned to Party B.
八、 特別約定
Special agreement
客人所需要消費(fèi)發(fā)票由甲方提供,扣除甲方獲得利潤(rùn),余下部分乙方每月結(jié)帳時(shí)全額開(kāi)據(jù)發(fā)票結(jié)帳。
Party A shall provide invoice as required, Party B shall provide full invoice on monthly clearing.
本合同全作期限限為壹年,從簽約時(shí)算起,合同期滿后,如雙方就繼續(xù)合作沒(méi)有異議,此合同自動(dòng)順延一個(gè)合同期。 This contract will take effect from the signing date. After expiration of contract it can be extended for another year thereafter if agreed.
九、 合同的解除,終止
Termination
1、本合同存續(xù)期間,任何一方非因法定或約定事由均不得解除本合同,否則,視為違約解除合同,應(yīng)按本合同作相應(yīng)處理。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.
2、本合同方經(jīng)協(xié)商一致,可以解除本合同。協(xié)商解除本合同的,雙方互不違約。 The Agreement can be terminated upon agreement of both sides.
3、合同到期,雙方如不再續(xù)簽合同,合同終止。雙方應(yīng)做好最后結(jié)算工作。
This agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires.
十、 違約責(zé)任
Default
本合同存續(xù)期間,任何一方非因法定事由均不得無(wú)故解除本合同。否則,視為違約,違約方應(yīng)向守約方支付違約金貳拾萬(wàn)元整。此款包括了因一方解除合同后給另一方造成的全部損失、賠償金等。任何一方不得以本條約定的違約金過(guò)高為由向法院起訴要求降低。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No any party shall unilaterally modify or rescind the contract. Violation of this regulation, default party should pay 200,000 to the other party.
十一、爭(zhēng)議的解決
Dispute
甲乙雙方因本合同發(fā)生爭(zhēng)議的,應(yīng)協(xié)商處理,協(xié)商不成的,由甲方所在地人民法院管轄。
Any dispute during execution of the contract shall be resolved by mutual friendly negotiation. Upon failure of negotiation, disputes shall be submitted to arbitration committee.
十二、其他
Miscellaneous
本合同經(jīng)甲乙雙方蓋章后生效。本合同一式肆份,甲乙雙方各執(zhí)貳份。本合同未盡事宜,雙方可簽訂補(bǔ)充合同,補(bǔ)充合同與本合同具有同等效力。
The Contract shall come into force after signatures by both parties. The Contract is in four (4) originals, two (2) for Party A and two (2) for Party B. If need, both sides are entitled to sign a supplemental contract, which is also effective as this contract.
甲方:
Party A:
乙方:
Party B:
甲方法人代表人:
Legal Representative:
Legal Representative:
簽定日期: 年 月日
Date:
Date:
乙方法人代表人:
簽定日期: 年 月 日
英文合同12
甲方:
Party A:
法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人:
Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent:
地址:
Address:
乙方:
Party B (Employee):
性別:
Gender:
通訊地址:
Communication Address:
居民身份證號(hào)碼
ID Card No.:
聯(lián)系電話:
Telephone:
根據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》、《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》的有關(guān)規(guī)定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用原則,訂立本合同。
The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.
一、勞動(dòng)合同期限
Contract Term
第一條本合同為固定期限勞動(dòng)合同。本勞動(dòng)合同期限為_(kāi)__年,其中試用期至___年___月___日止。本合同于___年___月___日終止。
Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.
二、工作內(nèi)容和工作地點(diǎn)
Working Contents and Working Place
第二條乙方同意根據(jù)甲方工作需要,擔(dān)任___崗位(工種)工作。
Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.
第三條乙方的工作地點(diǎn)為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.
三、工作時(shí)間和休息休假
Working Hours and Rest Hours
第四條甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時(shí)間(正常工作時(shí)間:
上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時(shí)間。):標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制,即每日工作___小時(shí),每周工作___天。
Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;
第五條乙方依法享受?chē)?guó)家規(guī)定的法定節(jié)假日。
Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.
四、勞動(dòng)報(bào)酬
Labor Remuneration
第六條甲方每月___日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結(jié)算周期為上月月到上月月末,實(shí)行先工作后發(fā)薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。
Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party
B works before paid.
乙方在試用期期間的工資為_(kāi)__元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.
第七條甲方調(diào)整乙方工作崗位的,根據(jù)乙方能力及其相關(guān)職位,雙方協(xié)商一致后調(diào)整乙方勞動(dòng)報(bào)酬。
Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.
五、社會(huì)保險(xiǎn)及其他保險(xiǎn)福利待遇
Social Welfare and Benefits
第八條甲方按國(guó)家和地方政策規(guī)定為乙方辦理社會(huì)保險(xiǎn)有關(guān)手續(xù),并承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.
第九條乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷后的工資和醫(yī)療補(bǔ)助執(zhí)行按照國(guó)家和地方的有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.
第十條乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷的待遇按國(guó)家的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.
六、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù)
Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure
第十一條甲方根據(jù)生產(chǎn)崗位的需要,按照國(guó)家有關(guān)勞動(dòng)安全、衛(wèi)生的規(guī)定為乙方配備必要的安全防護(hù)措施,發(fā)放必要的勞動(dòng)保護(hù)用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.
第十二條甲方應(yīng)當(dāng)建立、健全職業(yè)病防治責(zé)任制度,加強(qiáng)對(duì)職業(yè)病防治的管理,提高職業(yè)病防治水平。
Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.
七、勞動(dòng)合同的解除、終止和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償
Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract
第十三條甲乙雙方解除、變更、終止、續(xù)訂勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)依照《勞動(dòng)合同法》和國(guó)家及省、市等有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.
第十四條甲方應(yīng)在解除或者終止勞動(dòng)合同時(shí),為乙方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明,并在15日內(nèi)為勞動(dòng)者辦理相關(guān)手續(xù)。乙方應(yīng)在甲方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的'證明后10日內(nèi)辦理工作移交,如涉及經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)陌磭?guó)家有關(guān)規(guī)定在辦結(jié)工作交接時(shí)支付。
Article 14:Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen
(15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.
八、勞動(dòng)爭(zhēng)議處理
Labor Dispute Resolutions
第十五條雙方發(fā)生爭(zhēng)議,任何一方當(dāng)事人可向甲方所在地的勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申訴,由仲裁委員會(huì)依法調(diào)解或裁決。如對(duì)仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當(dāng)事人期滿不起訴但又不執(zhí)行裁決的,另方當(dāng)事人可向人民法院申請(qǐng)強(qiáng)制執(zhí)行。
Article 15:In case disputes arise between two parties, either party can appeal to
labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court.
第十六條乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無(wú)法送達(dá)被退回即視為該郵件已送達(dá)乙方。
Article 16:Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B.
第十七條本合同未盡事宜,應(yīng)按國(guó)家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行。本合同條款如與國(guó)家法律、法規(guī)、政策相抵觸時(shí),以國(guó)家規(guī)定為準(zhǔn)。
Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.
第十八條本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。
兩份合同具同等法律效力。
Article 18:The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.
甲方(公章):______
Party A:______
法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人:______
乙方:______
簽訂日期:______年______月___日
英文合同13
RETAINING CONTRACT
法律顧問(wèn)合同
By and between
簽約方
Client
當(dāng)事人
And
Chongqing Guangxian Law Offices
重慶廣賢律師事務(wù)所
November, 20xx二O一三年十一月
目錄
1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3
2. Backgrounds締約基礎(chǔ) .................................................................. 3
3. Services Rendered服務(wù)內(nèi)容與責(zé)任 ............................................. 4
4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務(wù) ....................... 5
5. Obligations of Client當(dāng)事人的義務(wù) ............................................. 6
6. Fee and Payment顧問(wèn)費(fèi)用與支付 ............................................... 6
7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7
8. Remedies 違約責(zé)任 ...................................................................... 7
9. Supplementary Agreements 補(bǔ)充協(xié)議 ......................................... 8
10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8
RETAINING CONTRACT
法律顧問(wèn)合同
Contract Number: 合同號(hào)
1. The Parties 締約方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服務(wù)合同(以下簡(jiǎn)稱合同)于20xx年11月6日在中華人民共和國(guó)重慶市由以下雙方訂立:
1.1. (“Client”) 重慶當(dāng)事人(以下簡(jiǎn)稱當(dāng)事人)
And 和
1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's
Republic of China重慶廣賢律師事務(wù)所(以下簡(jiǎn)稱廣賢),系根據(jù)中華人民共和國(guó)法律成立的注冊(cè)律師事務(wù)所,地址位于重慶市渝中區(qū)中山三路162號(hào)中安國(guó)際大廈16層,郵編:400015
1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當(dāng)事人和廣賢可單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。
2. Backgrounds締約基礎(chǔ)
2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic
of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據(jù)《中華人民共和國(guó)律師法》和《中華人民共和國(guó)合同法》,當(dāng)事人聘請(qǐng)廣賢處理法律事項(xiàng)。
2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.
廣賢同意接受前述聘請(qǐng)。
INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:
3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的.服務(wù)內(nèi)容與責(zé)任
3.1. Important Contract Review or Draft重大合同審查或起草
According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract
documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual
property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應(yīng)當(dāng)事人要求,對(duì)當(dāng)事人擬簽訂各類(lèi)重要合同,包括但不限于擔(dān)保合同、貸款合同、建設(shè)工程合同、技術(shù)合同、知識(shí)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓、許可使用合同、物資的采購(gòu)協(xié)議、產(chǎn)品經(jīng)銷(xiāo)協(xié)議、產(chǎn)品服務(wù)協(xié)議、勞動(dòng)合同、勞務(wù)合同,進(jìn)行法律審查或起草合同文本,但屬于專項(xiàng)法律服務(wù)內(nèi)容的除外;
3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查
According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人內(nèi)容涉及當(dāng)事人與其員工、經(jīng)銷(xiāo)商、供應(yīng)商或根據(jù)法律法規(guī)或監(jiān)管規(guī)則(例如:環(huán)境法規(guī)、消防法規(guī)、會(huì)計(jì)法或會(huì)計(jì)規(guī)則、財(cái)政稅法等)要求建立的,重要規(guī)章制度進(jìn)行法律審查。
3.3. Attorney’s Opinions 法律意見(jiàn)
According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人業(yè)務(wù)活動(dòng)和內(nèi)部經(jīng)營(yíng)管理中涉及的法律問(wèn)題提供法律意見(jiàn)。
3.4. Attorney’s Letter發(fā)出律師函
According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.
應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人在業(yè)務(wù)活動(dòng)及內(nèi)部經(jīng)營(yíng)管理活動(dòng)中出現(xiàn)的各類(lèi)糾紛提供咨詢意見(jiàn)或建議,發(fā)出律師函。
3.5. Legal Training法律知識(shí)培訓(xùn)
In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for
Client’s relevant employees.應(yīng)當(dāng)事人要求,對(duì)當(dāng)事人的相關(guān)人員進(jìn)行法律知識(shí)和運(yùn)用技巧的培訓(xùn)或舉辦法律講座。
3.6. Documents Legal Review文件的法律審查
In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;
應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人對(duì)外發(fā)布的具有法律約束力或以承擔(dān)一定義務(wù)為內(nèi)容的文件,包括但不限于公告、公示、聲明、廣告語(yǔ)、對(duì)外承諾、招標(biāo)文件等,進(jìn)行法律審查或擬定相關(guān)文本。
3.7. Deals Introduction
In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;
根據(jù)當(dāng)事人的要求,招募并引薦合營(yíng)或合作伙伴或投資者(以下簡(jiǎn)稱引薦客戶),招募并引薦經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目或提供相關(guān)信息;
3.8. Monthly Report
Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.
為當(dāng)事人經(jīng)營(yíng)活動(dòng)按月提供法律信息。此類(lèi)報(bào)告應(yīng)當(dāng)按月提供。
4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務(wù)
4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult
Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal
consulting service based hereunder.
廣賢律師提供的其它法律事務(wù)服務(wù)不包括訴訟仲裁業(yè)務(wù),當(dāng)事人訴訟業(yè)務(wù)
英文合同14
_________公司,注冊(cè)地在中國(guó)上海_________(以下稱寄售人),與_________公司,注冊(cè)地在_________(以下稱代售人),按下列條款簽訂本協(xié)議: 1.寄售人將不斷地把_________(貨物)運(yùn)交給代售人代售。貨物價(jià)格為市場(chǎng)cif市價(jià),約隔90天運(yùn)交一次。
2.代售人在征得寄售人對(duì)價(jià)格、條款等到同意之后,必須盡力以最好價(jià)格出售寄售商品。
3.開(kāi)始階段,每次船運(yùn)貨物的價(jià)格不得超過(guò)_________美元,代售人未償付的貨款不能超過(guò)_________美元。
4.寄售人對(duì)賒銷(xiāo)造成的壞賬不負(fù)任何責(zé)任,代售人在任何時(shí)候均負(fù)有支付寄售人貨款的義務(wù)。
5.代售人將接受寄售人開(kāi)立的以代售人為付款人的`90天遠(yuǎn)期匯票,年利_________%。
6.代售人以簽字信托收據(jù)從寄售人銀行換取包括提單在內(nèi)的裝運(yùn)單據(jù)。
7.寄售人負(fù)擔(dān)貨物售出之前的保險(xiǎn)費(fèi)和倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)。
8.寄售人必須遵守_________政府的規(guī)章。
9.本協(xié)議英文正本兩份,雙方各持一份。
雙方確認(rèn)上述內(nèi)容,并于_________年_________月_________日簽字立約,以資證明。
寄售人(簽字):_________ 代售人(簽字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
附件:
consige agreement
this agreement is entered into between _________ co. (hereinafter referred to as the consignor), having its registered office at _________, shanghai, china and _________ co. (hereinafter referred to as the consignee), having its registered office at_________, on the following terms and conditions:
1.the consignor shall from time to time ship _________ (commodity) to the consignee on consignment basis at the prevailing international market prices on cif terms. the interval between each shipment shall be approximately ninety days.
2.the consignee must try to sell the consignments at the best possible prices after obtaining the approval of the consignor as to price, terms, etc.
3.each shipment by ship at the initial stage will not exceed u.s.d._________ and the outstanding liabilities on the consignee shall be in the vicinity of not more than u.s.d. _________ only.
4.the consignor shall at no time be responsible for any bad debts arising out of credit sales to any _________ buyers. making payments to the consignor shall at all times be the sole responsibility of the consignee.
5.the consignee shall accept the bills of exchange drawn by the consignor on him at 90 days'sight with interest payable at _________ % per annum.
6.the consignee shall collect the shipping documents including b/l from the consignor's bank against trust receipt duly signed by the consignee.
7.the consignor shall absorb insurance premium and warehousing charges up to the date of delivery to customers.
8.the consignor shall observe the regulations of the government of _________.
9.this agreement is written in english, in two originals; each party retains one copy.
英文合同15
室內(nèi)裝修設(shè)計(jì)協(xié)議
AGREEMENT OF HOUSE INTERIOR DESIGN
This AGREEMENT OF INTERIOR DESIGN made this date of between A (hereinafter called "the Client" which expression includes their legal representatives, successors in title an assigns) of the one part and B practicing as design consultant at C (hereinafter called “the Designer" which expression includes his/legal representatives, successors in titles and permitted assigns) of the other part.
WHEREAS the Client intends to construct and complete. (hereinafter called the project);AND WHEREAS the Client is desirous of appointing the Designer to provide professional design services for the Project on the terms and conditions hereinafter appearing
IT IS HEREBY AGREED BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:
本設(shè)計(jì)協(xié)議由甲方(客戶)和乙方(設(shè)計(jì)顧問(wèn))及丙方(設(shè)計(jì)公司)于 日簽訂。
鑒于客戶意欲建設(shè)并完成本工程;鑒于客戶愿意指定設(shè)計(jì)公司依照以下條款為本工程提供專業(yè)設(shè)計(jì)服務(wù)。
因此,雙方達(dá)成協(xié)議如下:
1.0 SCOPE OF WORK 服務(wù)范圍
1.1 Interior layout and spatial re-planning of all areas.
室內(nèi)布局和所有領(lǐng)域的空間重新規(guī)劃。
1.2 Interior design conceptualization and design implementation.
室內(nèi)設(shè)計(jì)構(gòu)思和設(shè)計(jì)實(shí)施。
1.3 Interior finishes advice, specification and implementation.
室內(nèi)飾面咨詢,規(guī)范和實(shí)施。
1.4 Interior lighting conceptualization, selection and implementation.
室內(nèi)燈具構(gòu)思、選擇和實(shí)施。
1.5 Interior fixtures specification and design for custom made & built in furniture or doors not already in the architectural schedule.
為客戶制作或建造于不包括建筑物內(nèi)已有的家具或門(mén)上的室內(nèi)固定物或附著物的規(guī)范和設(shè)計(jì)
1.6 Loose furniture consultation and selection.活動(dòng)家具的咨詢和選擇
1.7 Preparation of all necessary documents for the implementation for the project.
本項(xiàng)目實(shí)施所需全部必要文件的`準(zhǔn)備
1.8 Coordination with appointed contractors, suppliers, specialists and other consultants.
與指定承建商、供應(yīng)商、專家和其他顧問(wèn)的協(xié)商
1.9 Periodical project supervision of items 1.1 to 1.8 during construction.
施工期間對(duì)條款1.1至1.8的履行進(jìn)行階段性項(xiàng)目監(jiān)督
1.10 Sketches followed by computerized 3D perspectives (in house) of main areas.
室內(nèi)主要領(lǐng)域的三維電腦視覺(jué)效果的草圖
2.0 EXCLUSIONS 除外方面
2.1 Areas not included in the Design Consultant’s scope of work are External Building Works, Civil and Structural Engineering, External Landscape, Mechanical and Electrical Engineering, Plumbing & Air Conditioning Engineering, Quantity Surveying & Computer 3D animation.
不包含在設(shè)計(jì)咨詢服務(wù)范圍的領(lǐng)域是室外建造工程,土木及結(jié)構(gòu)工程,外部景觀,機(jī)電工程,水暖和空調(diào)系統(tǒng)工程,工料測(cè)量和電腦三維動(dòng)畫(huà)。
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同集錦8篇02-03
借款合同(英文版)10-26
英文購(gòu)銷(xiāo)合同范本10-31
英文合同匯編五篇04-26
【必備】英文合同三篇04-26
【實(shí)用】英文合同四篇04-27
【精華】英文合同三篇04-28
【推薦】英文合同四篇04-28
有關(guān)英文合同3篇04-29