中英文外教雇傭合同
甲方(雇用方):
Party A (Employing Party):
地址: Address:
法定代表人:
Legal Representative:
乙方:(受雇方):尤利婭
Party B (Employed Party):Yulia
姓名: 性別: 國(guó)籍:烏克蘭 Name: Gender:Female Nationality:Ukraine 地址:山東師范大學(xué)
Address:Shan Dong Normal Uniersity
電子郵件Email:15634003813@163.com 手機(jī)號(hào)碼Cell phone:15634003813
I. 乙方自愿作為甲方外教在甲方學(xué)校從事教學(xué)服務(wù)工作。雙方在友好合作的基礎(chǔ)上簽訂本合同,并保證遵守合同中所規(guī)定的各項(xiàng)條款。
Party Bwishes to engage the service of Party A’s school as a foreignteacher. The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.
II. 乙方在甲方服務(wù)期限為 2015年12月1日 至 2016年6月30日。
The period of service will be from December 1st,2015 to June30th,2016.
III. 乙方的職責(zé)
The duties of Party B
1. 乙方在合同有效期內(nèi)的工作時(shí)間為每周4-8小時(shí)。
Party B shall work 4-8 hours per week during the contract constraint period.
2. 乙方的工作內(nèi)容包括但不僅限于面授課、備課(教學(xué)計(jì)劃、課程計(jì)劃和批改作業(yè)等)、課程研發(fā)、與其它教師和家長(zhǎng)的交流,以及參加學(xué)校的活動(dòng)。
The contents of Party B’s work include but not limited to lectures, preparing for lessons (teaching plans, lesson plans, homework making, etc.), curriculum design & development, communication with parents and the other teachers, and participating in school events.
IV. 乙方的報(bào)酬
1. 乙方在甲方工作期間的工資為:150元|小時(shí),以人民幣形式支付。
Party B's salary will be 150RMB per hour by cash.
2. 甲方應(yīng)準(zhǔn)許乙方請(qǐng)個(gè)人事假。乙方事先告訴甲方。
Private affairs leave of the party B shall be approved by party A in advance. Party B should inform party A in advance.
3. 工資的支付日期為每節(jié)課后。
The salary will be paid after class。
V. 甲方義務(wù)
Party A's Obligations
1. 甲方有義務(wù)向乙方介紹甲方所在當(dāng)?shù)氐南嚓P(guān)法律、法規(guī)以及甲方工作機(jī)制、規(guī)程、規(guī)定以及與外國(guó)專家管理相關(guān)的規(guī)章制度。
Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party A' work system and regulations concerning administration of foreign experts.
2. 甲方對(duì)乙方的工作負(fù)責(zé)指導(dǎo)、監(jiān)督以及評(píng)價(jià)。
Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party B's work.
3. 甲方應(yīng)向乙方提供必要的工作設(shè)施。
Party A shall provide Party B with necessary working facilities.
4. 甲方應(yīng)向乙方每月按期發(fā)放工資。
Party A shall pay Party B's salary regularly by the month.
5. 甲方將對(duì)乙方的工作進(jìn)行指導(dǎo)和評(píng)估。
Party A will provide guidance and evaluation of Party B’s work.
VI. 乙方義務(wù)
Party B's obligations
1. 乙方必須遵守中國(guó)的法律、法規(guī)和將關(guān)規(guī)定,不干涉中國(guó)內(nèi)政。
Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in China's internal affairs.
2. 乙方必需遵守甲方的工作制度及與外國(guó)專家管理相關(guān)的規(guī)定,并接受甲方在工作方面的安排、指導(dǎo)、監(jiān)督和評(píng)價(jià)。未經(jīng)甲方批準(zhǔn),乙方不得從事任何兼職工作。
Party B shall observe Party A's work system and regulations concerning administration of foreign experts and shall accept Party A's arrangement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party A's consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A.
3. 乙方必須按照計(jì)劃保質(zhì)保量完成甲方委派的工作。
Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work.
4. 乙方必須遵守中國(guó)的宗教政策,不允許從事與外籍專家身份不符的`宗教活動(dòng)。乙方必須尊重中國(guó)人民的道德規(guī)范和風(fēng)俗習(xí)慣。
Party B shall respect China's religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of an expert. Party B shall respect the Chinese people's moral standards and customs.
5. 乙方同意并授予甲方處于市場(chǎng)和宣傳活動(dòng)使用乙方真實(shí)的個(gè)人信息和肖像.
Party A is permitted and authorized by Party B to use his/her true personal information for marketing and advertising activities, including the using of Party B’s personal photographs.
6. 乙方研究、開發(fā)及教學(xué)成果的版權(quán)屬于甲方,包括《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》規(guī)定的全部人身權(quán)利和全部財(cái)產(chǎn)權(quán)利。未有甲方書面許可,乙方將不得出于任何目的使用之。乙方確保其研究、開發(fā)及教學(xué)成果不侵犯任何第三方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
The Copyrights of results of researching, developing and teaching from Part B belong to Part A, including personal rights and complete property rights specified in The Copyright Law of People’s Republic of China. It is forbidden for Part B to use the copyrights for any purposes without any authorized written
documents from Part A. Part B should guarantee that his/her researching, developing and teaching results will not violate third-party intellectual property rights.
VII.合同的終止
Termination of Contract
1. 在以下情形下,甲方將書面通知解除與乙方的合同:
Party A will terminate the contract with written notice to the Foreign Teacher under such circumstances:
(1) 如果乙方違反了中華人民共和國(guó)相關(guān)法律法規(guī)、合同體系工作要求、中國(guó)政府關(guān)于外籍人員的相關(guān)管理辦法及合同的相關(guān)事宜,甲方將解除與乙方的合同。乙方將不能得到補(bǔ)償。
The contract will be terminated immediately if Party B in violation of the laws and regulations of China, party work system of employer, and the regulation of Chinese government about Foreign Teachers or other contract terms. In this situation, no compensation;
(2) 如果乙方不能滿足合同中要求的工作表現(xiàn),甲方將解除與乙方的合同。甲方將考慮給予乙方15天的工作改變期來(lái)改善乙方的工作,如果在15天工作改善期之后乙方之工作仍然沒(méi)有改善,甲方將解除與乙方的合同。乙方將不能得到額外的補(bǔ)償。
If Party B fails to satisfactory perform his/her duties and responsibilities, the contract will be terminated immediately, Or, at the sole discretion of Party A, Party B will be given 15 days to improve his/her job performance. If, after 15 days, the Foreign Teacher has not improved his/her job performance to the satisfaction of Party A, the contract will then be terminated and Party B will not receive any additional pay;
2. 如果乙方提出解除與甲方的合同,乙方必須于合同解除日前30天向甲
方書面提出解除合同。在這種情況下,乙方將能夠得到工作時(shí)間范疇內(nèi)的全工資。否則,乙方將不能夠獲得工資及獎(jiǎng)金和提成。
If Party B chooses to terminate the contract, he/she must provide thirty days’ written notice to Party A. If this is done, Party B will receive full salary for the period worked. Otherwise, salary and vacation subsidiary will not be paid.
VIII. 違約金
Breach Penalty
任何一方不能按照合同中所規(guī)定內(nèi)容執(zhí)行,都將視為違約。違約方應(yīng)承擔(dān)1,000元人民幣的違約金。
When either of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks thecontract, it must pay a breach penalty of1,000 RMB.
IX. 延期
本合同自簽訂之日起生效,到合同期滿自然終止。如其中任何一方有意延期,必須在合同期滿2周前向?qū)Ψ教岢觯陔p方同意下簽訂續(xù)約。
This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request to another party 2 weeks prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent.
X. 仲裁
Arbitration
有關(guān)合同內(nèi)容的含義,須雙方及時(shí)互相溝通,及時(shí)處理其中可能存在的爭(zhēng)議。如果經(jīng)雙方協(xié)商不能達(dá)成一致,可申請(qǐng)可向甲方所在地法院起訴。 The two parties shall consult with each other and mediate any disputes which may arise about the contract. If all attempts fail, the two parties can appeal to the local court.
甲方: Party A
(簽章Signature + Stamp)
日期Date
乙方: Party B
(簽名Signature)
日期Date