mti翻譯實踐報告開題參考范文
20xx級MTI翻譯實習及論文開題安排
20xx級MTI學生翻譯實習與論文選題開題
時間表及相關要求
翻譯實習與論文選題、開題時間表
容要求學生進行認真修改,對問題嚴重者予以延期開題。
相關要求和文件資料,請見下列附件(附后)。
附件一:作為論文選題的口筆譯實踐資料的格式要求
附件二:東北師范大學碩士研究生學位論文開題報告(批注版) 附件三:東北師范大學翻譯碩士專業(yè)學位論文基本要求和評價指標體系 附件四:東北師范大學MTI研究生翻譯實習成績評定表
另附:東師MTI論文格式規(guī)范(2015版)
附件一:
作為論文選題的口筆譯實踐資料的格式要求
MTI學位論文均采用口、筆譯實踐+研究報告的形式,其中筆譯生應就翻譯實習中所承擔的翻譯任務或自選的、未經翻譯過的英語或漢語文本(必須是獨自完成的、漢譯英按原文字數或英譯漢按譯文字數不少于一萬字的筆譯內容)進行畢業(yè)論文寫作;口譯生應以兩小時以上真實的口譯實踐或模擬口譯實踐(視頻)的轉寫文本為素材進行畢業(yè)論文寫作。
一、對筆譯資料要求如下:
所有筆譯資料(含實習資料)均采用A4紙,用小四號字(標題用小二號字),行間距為1.25倍;需加上標題(如:嚴蔚剛教授關于“中國環(huán)境下的現代大學制度體系建設”的講稿),并加上100字左右的背景簡介(如:背景簡介:此次翻譯實踐的內容為東北師范大學政策教研室主任嚴蔚剛教授在20xx年9月25日給非洲英語國家大學教師研修班所做講座的講稿,原文字數為1.15萬字,本人獨自承擔了整篇講稿的翻譯任務),采用左右兩欄排版,兩欄的內容應逐段對應(可適當調整兩欄的`寬度和間距)。
二、對口譯資料要求如下:
1. 如果以真實口譯任務(如援外培訓講座口譯)作為論文素材(長度或內容不足的需補錄),可以使用口譯現場錄制的音頻或視頻(補錄的內容需提供視頻)。
2. 如果自行設計模擬口譯(如中英會談、談判、采訪、答記者問、導游或會議致辭等),需邀請外教、外國留學生(或其他外國友人)和中國老師或同學參加,并且要求使用模擬現場錄制的口譯視頻。學生對模擬口譯的話題應預作適當的準備,可以準備簡要的提綱,但模擬口譯的內容不應預先就有文稿,更不得預先翻譯或通讀文稿,在現場模擬時不得照稿讀,應最大限度地仿真(否則也不會有真實、深刻的體會)。
3. 所有視頻、音頻轉寫資料(含實習資料)均采用A4紙,用小四號字(標題用小二號字),行間距為1.25倍;需加上標題(如:嚴蔚剛教授關于“中國環(huán)境下的現代大學制度體系建設”的講座),并加上100字左右的簡要說明(如:背景簡介:此次口譯實踐的內容為東北師范大學政策教研室主任嚴蔚剛教授在20xx年9月25日給非洲英語國家大學教師研修班所做的講座,本人擔任講座口譯,時長為2小時58分),采用左、中、右三欄排版,左欄為源語,每句、段或篇(以口譯的起止為準)前標明講話者的姓名,如“嚴蔚剛:”/“Emily:”等;中欄為現場口譯(即譯語,應如實轉寫);右欄為口譯實踐后經過認真反思和修改的譯文。在左欄和中欄的源語和譯語每句、段或篇(均以口譯的起止為準)結尾處加括號
注明起止時間,如:當然這種情況還是非常少的,但是這個引起的后果非常嚴重。(02:39:31--02:39:36);Of course, this kind of phenomenon was really hardly seen, but it did exist. You know the consequence of this kind of behavior will cause very serious consequence.(02:39:37--02:39:45)。三欄內容應逐句或逐段對應(應合理調整每欄的寬度和間距)。
翻譯教學與研究中心20xx年9月12日
附件二:(打印時去掉“附件二”的字樣和批注)
碩士研究生學位論文開題報告 論 文 題 目:
報 告 人 姓 名:
研 究 方 向:
學 科 專 業(yè):
年 級:
指 導 教 師:
所 在學院 (所):
東北師范大學研究生院制 年 月 日
填表說明與要求
1.開題時,報告人應向開題報告審查小組提供一定數量與論文選題直接相關的參考文獻實物,具體數量由各學科專業(yè)自行確定。
2.文獻綜述一般應包括與論文選題相關的國內外研究的進展、現狀、問題與發(fā)展趨勢等。文科不得少于5000字,理科不得少于3000字。
3.參考文獻格式參照學位論文。
4.論文開題時間一般應不晚于入學后第三學期中。
5.開題報告通過后,由學院留存并作為畢業(yè)審核材料之一。
6.開題報告的格式和內容可根據學科專業(yè)特點作適當調整。
7.開題報告中的字體均用宋體五號字,用A4紙打印,于左側裝訂成冊。