日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

英語專業(yè)開題報(bào)告全英文

時(shí)間:2021-02-18 17:59:35 開題報(bào)告 我要投稿

英語專業(yè)開題報(bào)告全英文范本

  作為英語專業(yè)的學(xué)生,每次論文的'開題報(bào)告都無從下手,需要借鑒模板,以下是小編為大家推薦的英語專業(yè)開題報(bào)告全英文范文,希望能幫到大家,更多精彩內(nèi)容可瀏覽

英語專業(yè)開題報(bào)告全英文范本

  function and application of descriptive translation studies

  1 introduction

  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept com#ing out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

  dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target com#munity. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language com#parison, and is incorporated in social and cultural context.

  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target com#munity.

  the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will com#e out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are com#pared and observations are made in regard to their translation approaches.

  免責(zé)聲明:本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與本網(wǎng)無關(guān)。