日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

6月英語四級考試翻譯沖刺練習

時間:2021-02-26 20:17:39 英語四級 我要投稿

2016年6月英語四級考試翻譯沖刺練習

  2016年6月英語四級考試翻譯沖刺練習:剪紙

2016年6月英語四級考試翻譯沖刺練習

  話題材料:

  在中國,琴(qin)是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰(zhàn)國時期的孔子時代,古琴(guqin)已成為才子們必彈的樂器。古琴數(shù)千年來一直與才子(giftedscholar)們的生活密切相關。他們彈奏古琴來表達自己的情感和夢想。古琴甚至已經(jīng)超越了音樂的范疇,成為了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下來,組成了中國音樂巨大的、有價值的音樂集錦。

  剪紙(paper cutting)有著悠久的歷史,是傳統(tǒng)的民間藝術形式。它可以追溯到東漢時期。在中國的傳統(tǒng)文化中,剪紙可以反映生活的許多方面,如繁榮、健康或收獲。雖然其他藝術形式,如繪畫,也可以顯示類似的景象,但剪紙仍然以它的.魅力脫穎而出。今天,剪紙主要用做裝飾。中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福。剪紙在中國的傳統(tǒng)節(jié)日,特別是春節(jié)(the Spring Festival)期間更常見。

  參考譯文:

  Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.

  1.剪紙有著悠久的歷史,是傳統(tǒng)的民間藝術形式:從整個句子來看該句有兩個謂語動詞,即“有著”和“是”,可將其中的“有著”翻譯為with短語,即with a long history,“是”則用be動詞來表示。“民間藝術”可譯為folk art.

  2.中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認為”可譯為believe,也可譯為think或consider后可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯為 bring…to…,其他帶有bring的常用的短語還有bring(培養(yǎng),養(yǎng)有)、bring in(引起,介紹)、bring about(引起,導致)。

  2016年6月英語四級考試翻譯沖刺練習:紫禁城

  話題材料:

  紫禁城(the Forbidden City)始建于明朝皇帝明成祖(Emperor Chengzu)統(tǒng)治期間,建期14年。紫禁城是明清時期24位皇帝的皇宮。它之所以被稱為紫禁城,是因為沒有皇帝的許可,任何人都不能進出紫禁城。在整個紫禁城周圍,有一面近八米高的城墻。墻內(nèi)有980座建筑物,附屬的房間超過八千間。大部分建筑物都是用木頭修建的。屋頂被漆成了黃色,代表帝王的顏色。

  參考譯文:

  The Forbidden City was first built throughout 14years during the reign of Emperor Chengzu in theMing Dynasty. It was the imperial palace for twenty-four emperors during the Ming and Qing Dynasties. Itwas called the Forbidden City because nobody couldgo in or out without the emperor's permission.There's a wall nearly eight meters high aroundthe whole Forbidden City.Inside the wall, there are 980 buildings, with more than eight thousandrooms.Most of the buildings are made of wood.The roofs are painted yellow, the color of theemperors.

  1.紫禁城始建于明朝皇帝明成祖統(tǒng)治期間,建期14年:該句可譯為一個簡單句,以the Forbidden City為主語,建期14年可以譯作狀語。其中“始建”可以翻譯為was firstbuilt.build意為“建筑,建造”,常見搭配為:build up,意為“樹立;積累”。

  2.它之所以被稱為紫禁城,是因為沒有皇帝的許可,任何人都不能進出紫禁城:該句可以翻譯為一個復合句,譯文中用的是because引導的原因狀語從句。

  3.墻內(nèi)有980座建筑物,附屬的房間超過八千間:該句是地點作主語,可翻譯成there be結(jié)構(gòu)。“附屬”可用with結(jié)構(gòu)譯出,整體看來該句是個簡單句。“墻內(nèi)”可譯為inside the wall.inside意為“在某物里面”,與within同義。但inside表示具體位置,如:inside the car(在汽車里);而within表示不超出某范圍,尤其是在正式文體中,如:within the law(在法律范圍內(nèi))。

  2016年6月英語四級考試翻譯沖刺練習:本草綱目

  話題材料:

  《本草綱目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的醫(yī)學家李時珍所著。這部著作近乎200萬字,記載藥物(medical substance) 1892種。除了中草藥(Chinese herhal medicine),該書也包含了動物和礦物質(zhì)作為藥物的記載。《本草綱目》堪稱中醫(yī)史上最完整的醫(yī)書,對各種藥物的名稱、氣味、形態(tài)等都做了詳盡的介紹。它被翻譯成20多種語言并在全世界廣為流傳。即便現(xiàn)在,人們還常常將它用作醫(yī)學參考書。

  參考譯文:

  1.第1句中“著名的醫(yī)學家”和“李時珍”所指為同一個人,故將前者處理為后者的同位語,表達為Li Shizhen,a famous medical scientist.

  2.第2句為并列的兩個漢語短句,合為一句翻譯的處理辦法是將其中一個句子“介詞化”,將前半句用介詞短語With almost 2 million Chinese characters來表達,符合英語中多用介詞短語的表達習慣。句首的“這部著作”(the book)移到第2個分句中作主語。

  3.第3句中的“作為藥物的”可處理為“動物和礦物質(zhì)”的后置定語,用過去分詞短語used as medical substances表被動。

  4.第4句“《本草綱目》堪稱……最完整的醫(yī)書,對各種藥物……做了詳盡的介紹”可直譯為并列結(jié)構(gòu)The book is regarded as…and introduces in detail…,但因句子成分太多而顯繁冗,故可對該句進行拆譯,處理成兩個獨立的句子。第2個分句“對各種藥物……做了詳盡的介紹”可增譯主語 the book,也可轉(zhuǎn)換賓語“介紹”(introduction)為主語,用被動語態(tài),整句譯作 Detailed introductions…are given…,including…。

  5.最后一句可按漢語句式直譯為Even now people still often use it as a reference book in medicine,但如將主語轉(zhuǎn)換成it,將句子轉(zhuǎn)換成被動語態(tài),則能與全文的論述視角更為統(tǒng)一。

  The Compendium of Materia Medica is written by LiShizhen, a famous medical scientist in the MingDynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances.Besides Chinese herbal medicines, it includes animalsand minerals used as medical substances. TheCompendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history oftraditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given inthe book, including name, smell, appearance, etc. It has been translated into more than 20languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book inmedicine.

【2016年6月英語四級考試翻譯沖刺練習】相關文章:

四級英語的翻譯練習04-14

四級英語翻譯的練習04-13

英語四級考試寫作沖刺試題04-03

英語四級考試翻譯點評(點點英語)04-18

大學英語四級考試寫作沖刺試題04-03

英語四級考試翻譯應注意04-05

大學四級英語清明節(jié)翻譯專項練習04-07

大學四級英語翻譯練習:中國經(jīng)濟03-02

大學四級英語翻譯題練習及答案04-02

大學英語四級考試沖刺閱讀提高訓練03-03