2016年6月英語四級考試翻譯沖刺練習(xí)及譯文
1、798藝術(shù)區(qū)
話題材料:
798藝術(shù)區(qū)(798 ArtZone)是根據(jù)建于20世紀(jì)50年代的798工廠而命名的。它位于北京市的東北角。798藝術(shù)區(qū)具有現(xiàn)代藝術(shù)特色,目前已經(jīng)成為中國文化和藝術(shù)的展覽中心。它也是世界聞名的文化和創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)集中地區(qū)。這里經(jīng)常舉行重要的國際藝術(shù)展覽、藝術(shù)活動以及時裝表演。許多世界著名的政治人物、電影明星和社會名流都無法抗拒798藝術(shù)區(qū)的吸引力而來到這里參觀。
參考譯文:
798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art zone'sattraction and have come to pay a visit.
1.798藝術(shù)區(qū)是根據(jù)建于20世紀(jì)50年代的798工廠而命名的:該句的后半部分可以用which或that引導(dǎo)的定語從句譯出;其中“根據(jù)…命名”可譯為be named after…,name的常用用法是name sth. after sih.(以……命名……)。
2.這里經(jīng)常舉行重要的國際藝術(shù)展筧、藝術(shù)活動以及時裝表演:其中“舉行”可 譯為hold,hold經(jīng)常與meeting(會議)搭配。
2.峨眉山
話題材料:
峨眉山(Mout Emei)是中國最著名的四大佛教名山之一,壯麗而優(yōu)雅。高鷙的山峰因綠色林區(qū)點綴而美麗。峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說。不過,峨眉山配有纜車(cable car),可以帶你到山頂。在山頂?shù)脑旗F繚繞中觀看日出是非常美妙的經(jīng)歷。峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名。在峨眉山,你可以見到許多珍稀瀕危動植物物種。
參考譯文:
Mout Emei is one of the four most famous BuddhistMountains in China, boasting magnificence andclegance. The lofty peaks are beautifully decoratedwith green wooded areas. Besides its beauty, it is sohuge that climbing is difficult, especially for the weak.However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the top of the mountain.Seeing sunrise over the clouds on the top of the mountain is a wonderful experience. Mout Emeiis also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare and endangered animaland plant species can be seen there.
1.峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的`事,尤其是對身體不好的人來說:其中“不僅”可以理解為“除…外還有”,故可譯為besides.
2.峨眉山配有纜車,可以帶你到山頂:其中“配有”可譯為beequipped with, equip意為“配備,裝備”。“纜車”譯為cablecars.“帶某人到…”可用carry sb.to……表示。
3.峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名:“因……而出名”可譯為be famous for.“豐富的”可譯為abundant,也可譯為rich.“資源”可譯為resource,注意和 source區(qū)分:前者是“資源”的意思,比較抽象,如:manpower resource(人力資源);后者是“來源”的意思,比較實際,如:water source(水源)。
3.元青花瓷
話題材料:
元代(the Yuan Dynasty)是中國瓷器(porcelain)發(fā)展史上—個重要的時期;谙惹俺臒萍夹g(shù)景德鎮(zhèn)成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。元青花瓷富麗雄渾,其風(fēng)格與傳統(tǒng)的瓷器大相徑庭。元青花瓷的出現(xiàn)也使景德鎮(zhèn)成為當(dāng)時世界制瓷業(yè)的中心。元青花瓷制作精美而且傳世極少,因此異常珍貴。青花瓷的制作在明清兩朝(the Mingand Qing Dynasties)得到進(jìn)一步發(fā)展,其中的精品是許多收藏家的終極目標(biāo)。
參考譯文:
1.第2句中的前半句“基于……”可處理為狀語,譯為Basedon the firing techniques of former dynasties;后半句“景德鎮(zhèn)成功地……”若逐字對譯為Jingdezhen hadsuccessfully manufactured…則不符合英語表達(dá)習(xí)慣,“青花瓷”是此段落的主題,宜把“青花瓷”轉(zhuǎn)換為主語,用被動語態(tài)強調(diào)受動者,譯為the blue and white porcelains hadbeen successfully manufactured in Jingdezhen.
2.第3句中的“其”指代的是前面提到的“元青花瓷”,翻譯時可將逗號后的“其風(fēng)格與……大相徑庭”處理成非限制性定語從句whose styles are quite different from…,使句子主次分明。
3.第4句中的“使景德鎮(zhèn)成為當(dāng)時世界制瓷業(yè)的中心”可用made sb./sth. …(使某人/某物成為……)的結(jié)構(gòu)來表達(dá),譯為 made Jingdezhen the center of porcelain industry…。
4.倒數(shù)第2句的前半句為因,后半句為果,若直譯,句子會稍顯頭重腳輕;此處可把果(即“元青花瓷異常珍貴”)處理成主干,即 the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremelyprecious,而把因處理成狀語,用表被動的分詞短語來表達(dá),即finely made and rarely handed down.
5.最后一句的兩個分句之間意思聯(lián)系不太緊密,可考慮拆譯成兩個獨立的句子,處理為The blue and whiteporcelains were further developed in…Some fine works are…for collectors.
The Yuan Dynasty is a key period in the developmentof Chinese porcelain industry. Based on the firingtechniques of former dynasties, the blue and whiteporcelains had been successfully manufactured inJingdezhen. The blue and white porcelains of theYuan Dynasty are grand and splendid, whose stylesare quite different from those of the traditional porcelains. The rising of blue and whiteporcelain in the Yuan Dynasty also made Jingdezhen the center of porcelain industry in theworld at that time. Finely made and rarely handed down, the blue and white porcelains of theYuan Dynasty are extremely precious. The blue and white porcelains were further developed inthe Ming and Qing Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors.
4.兵馬俑
話題材料:
兵馬俑(the Terracotta Army)由于它的歷史意義和獨特性而成為中國最知名的景點之一。秦始皇于公元前221年統(tǒng)一中國。他下令建造了這個軍隊的模型。兵馬俑意義非常,因為數(shù)以百計精美的真人大小的模型代表了當(dāng)時橫掃中國所有其他軍隊的龐大軍隊。這個軍隊是統(tǒng)一的中國能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。
參考譯文:
The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China. The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.
1.兵馬俑由于它的歷史意義和獨特性而成為中國最知名的景點之一:“由于”后面跟的是詞組,因此可譯為because of,如果后面是完整的句子則用because.“最知名的景點”可譯為the most famous attractions.
2.這個軍隊是統(tǒng)一的中國能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯為decisive factor, decisive意為“決定性的”,與動詞decide為同源詞,factor意為“因素”。“統(tǒng)一的中國”可譯為a united China.
3.兵馬俑的陶俑是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準(zhǔn)主語和謂語;主語是“兵馬俑的陶俑”,可譯為the army of terracotta statues.謂語 “是用來”,可譯為was made to.其他部分則作表語和狀語,“彰顯他的榮耀”可譯為as a show of his glory,“為……殉葬”可譯為be buried with …。
5.九寨溝
話題材料:
據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風(fēng)景:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯(lián)合國教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一。
參考譯文:
It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes, waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.
1.據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現(xiàn)在的事實相反,所以要用現(xiàn)在時的虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth.
2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過,多于”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的故鄉(xiāng)”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達(dá)方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉(xiāng)。)
3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現(xiàn)了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導(dǎo)后半句,作句子的伴隨狀語。
【2016年6月英語四級考試翻譯沖刺練習(xí)及譯文】相關(guān)文章:
四級英語的翻譯練習(xí)04-14
英語四級考試寫作沖刺試題及范文04-02
四級英語翻譯的練習(xí)04-13
英語四級完形填空考試沖刺題及答案03-03
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02
英語四級考試寫作沖刺試題04-03
英語四級考試翻譯點評(點點英語)04-18
大學(xué)英語四級考試寫作沖刺試題04-03