日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

翻譯備考還有這新辦法

時(shí)間:2022-10-17 13:01:50 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯備考還有這新辦法

  英語(yǔ)翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的“做”翻譯,提高動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平,那么如何做呢? 我認(rèn)為翻譯題的解題只靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。從內(nèi)容來(lái)看,這種題的文章選段多以自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、科學(xué)報(bào)道或評(píng)論等內(nèi)容為主。與其他題材或內(nèi)容的文章相比,以上這些內(nèi)容出現(xiàn)的頻率更高些,從題型難度來(lái)看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長(zhǎng)難句出現(xiàn)次數(shù)有所增加。但是,語(yǔ)法難度卻略有下降。下面詳細(xì)介紹一下考試中翻譯部分的應(yīng)對(duì)策略。

  考研翻譯應(yīng)對(duì)策略

  應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

  專家們提醒2016年的考生們?cè)趶?fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下幾點(diǎn):

  能直譯不意譯。直譯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known 習(xí)慣譯法是眾所周知。

  只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來(lái)說(shuō)的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。

  英語(yǔ)三大從句的譯法

  英語(yǔ)的三大從句是:名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會(huì)讓句子變得復(fù)雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。

  名詞性從句的譯法

  名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來(lái)翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。

  例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。

  譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。

  定語(yǔ)從句的譯法。在翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句特別是復(fù)雜的定語(yǔ)從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來(lái),即把原文的定語(yǔ)從句從其修飾地位中分離出來(lái),使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語(yǔ)定語(yǔ)從句可以譯為前置定語(yǔ)、并列分句、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個(gè)句子:

  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which

  is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and

  comment on the news。

  譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來(lái)――這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。

  我們可以看出這個(gè)定語(yǔ)從句已從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中脫離出來(lái),并用破折號(hào)表明。

  狀語(yǔ)從句的譯法

  英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句無(wú)論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句大致對(duì)等,這里只強(qiáng)調(diào)幾個(gè)應(yīng)該注意的問(wèn)題:

 、龠B詞能省則省,只要能把意思說(shuō)清楚,盡量不使用連詞。

 、谌绻麠l件或讓步狀語(yǔ)從句在整句中語(yǔ)氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。

  ③狀語(yǔ)從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。

  另外,不常見(jiàn)的人名、地名可以保留原文。萬(wàn)一遇到不認(rèn)識(shí)的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯.

【翻譯備考還有這新辦法】相關(guān)文章:

法律職業(yè)資格制度新辦法(全文)08-02

廣州市限牌新辦法亮點(diǎn)02-17

德州市居民醫(yī)保2015新辦法解讀07-29

面試備考面試備考技巧08-04

深圳市城市更新辦法2016全文07-27

2015年廣州新增退休人員養(yǎng)老金“補(bǔ)差”新辦法07-22

高考備考口號(hào)01-10

考研備考心得02-23

中考備考方案10-18

湖北工傷保險(xiǎn)2015年2月1日實(shí)施新辦法07-31