2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯三大語(yǔ)法
下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯三大語(yǔ)法,歡迎參考~
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯三大語(yǔ)法
一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯必考語(yǔ)法:介詞使用(of/to/in…)
過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。
過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。
習(xí)俗過(guò)中秋節(jié)的開(kāi)始流行于唐代早期在中國(guó)各地。
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.
這個(gè)句子有印象沒(méi)?是我借的六級(jí)句子給大家講的吧?
好,我們來(lái)看這次的新句子:
中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。
中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。
中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商機(jī)會(huì)銷售商品以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格
China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.
我們看到,完全不一樣的`兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。
二、英語(yǔ)四級(jí)翻譯必考語(yǔ)法:定語(yǔ)從句
中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
我說(shuō)過(guò),『這』和『該』就是which吧,特別重要。來(lái),上新句子:
據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能超越美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。
It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.
請(qǐng)問(wèn):有差別嗎?而且我是用最簡(jiǎn)單的單詞和語(yǔ)法寫(xiě)的,你發(fā)現(xiàn)沒(méi)?我要讓你們知道,單詞并不重要,翻譯從來(lái)就不是學(xué)霸們才用得起的奢侈品。
然后,你再想想,定語(yǔ)從句能用的地方,再看看剛剛考過(guò)的句子,是不是有一種腦洞大開(kāi)的感腳??
u 中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。
u 中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。
三、英語(yǔ)四級(jí)翻譯必考語(yǔ)法:插入語(yǔ)或同位語(yǔ)
大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。
The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.
熟不?廢話,去年考過(guò)的,我點(diǎn)睛班反復(fù)講過(guò)的。
來(lái),上新題:
中國(guó)是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。
China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.
【2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯三大語(yǔ)法】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯與語(yǔ)法精選特訓(xùn)03-10
英語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法知識(shí):英語(yǔ)名詞格02-26
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)清明節(jié)翻譯專項(xiàng)練習(xí)04-07
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì)03-02
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題練習(xí)及答案02-22
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬03-01
英語(yǔ)四級(jí)翻譯短語(yǔ)02-23