2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
學(xué)問(wèn)靠點(diǎn)滴積累,聰明靠思考練就;博學(xué)靠學(xué)習(xí)成就,創(chuàng)造靠實(shí)踐成功。下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題,歡迎參考~
2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)五年前根本沒(méi)有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(chē)(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車(chē)間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車(chē)最髙速的速度在全國(guó)周游。高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)菅非常成功,它運(yùn)載的乘客是全國(guó)民航 (civil aviation)系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍。中國(guó)有世界上最先進(jìn)的、低排放的`快速運(yùn)輸系統(tǒng)之一,而做到這一點(diǎn)僅僅用了五年。
參考譯文:
China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.
解析:
1.但是現(xiàn)在高鐵列車(chē)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車(chē)間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣(mài)完了,賣(mài)光了”;“發(fā)車(chē)間隔”譯為departure interval。
2.人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車(chē)最高速的速度在全國(guó)周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。
3.高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)營(yíng)非常成功,它運(yùn)栽的乘客是全國(guó)民航系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍:“運(yùn)栽”可用carry來(lái)表示。“倍數(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語(yǔ)中表達(dá)倍數(shù)時(shí)常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來(lái)定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開(kāi)始繁榮。來(lái)自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開(kāi)放后,中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來(lái)越為各國(guó)人民所關(guān)注。
參考翻譯:
After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開(kāi)始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)校” 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過(guò)去式和過(guò)去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開(kāi)始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語(yǔ)可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語(yǔ)可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語(yǔ)則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來(lái)”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來(lái)表示。
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題12-27
英語(yǔ)四級(jí)翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)題01-28
2017英語(yǔ)四級(jí)景點(diǎn)翻譯練習(xí)題05-12