- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧
_ 在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的段落吧,段落是文章中最基本的單位。內(nèi)容上它具有一個(gè)相對(duì)完整的意思;在文章中,段具有換行的標(biāo)。你知道什么樣的段落才能算得上是好的段落嗎?下面是小編幫大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧,希望能夠幫助到大家。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧1
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧1:修飾后置
例題:
做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧2:插入語(yǔ)
插入語(yǔ)真題重現(xiàn):
中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的`補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧3:非限定性從句
非限定從(樣題重現(xiàn)):
中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧4:無(wú)主句的翻譯
例題
歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。
總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧2
翻譯的實(shí)踐性決定了一個(gè)事實(shí),即要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,因?yàn)榇蠹叶济靼资炷苌傻牡览。同時(shí),掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的'。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動(dòng)筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節(jié)約了寶貴的時(shí)間。
詞語(yǔ)層次
對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語(yǔ)選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。
詞語(yǔ)選擇法
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥?lái)確定譯文所選詞語(yǔ)。
詞義引申法
在翻譯過程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無(wú)法找到對(duì)等英語(yǔ)詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。
詞義褒貶法
由于在漢語(yǔ)的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語(yǔ)。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧3
1. 把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。
比如:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國(guó)文明的重要特征(2014年6月四級(jí)題目)。
對(duì)于這句話的翻譯首先應(yīng)該抓住主干。
(反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的)鄉(xiāng)村生活理想是 中國(guó)文明的重要特征。
那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.
嘗試下:巧婦難為無(wú)米之炊。
巧婦(難)為(無(wú)米之)炊
直譯:Even agood housewife cannot make meal without rice.
地道的翻譯:Evena good housewife cannot make bricks without straw.
注:有點(diǎn)和寫作一樣需要提醒,千萬(wàn)不要范太低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,否則翻譯得再好也會(huì)降到低分區(qū)。
2. 翻譯不一定要苛求字詞,先把整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達(dá)原文的`內(nèi)容。
比如:為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(2014年6月四級(jí)題目)。
該句子先學(xué)會(huì)搭結(jié)構(gòu):
In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.
如果你不會(huì)寫義務(wù)教育,甚至教育設(shè)施也不了解,但是至少你的結(jié)構(gòu)搭出來(lái)了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會(huì)的部分。
譯文參考:
In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.
我們發(fā)現(xiàn)盡管這不是一個(gè)很贊的譯文,但是基本翻譯出了原文的大致意思,根據(jù)印象一般判為中等。
參考譯文:
In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.
3. 學(xué)會(huì)變通翻譯。
盡管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家還是要學(xué)會(huì)變通。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧4
很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
1.分句法
漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。
(1)從主語(yǔ)變換處斷句
[例1]與會(huì)者對(duì)這個(gè)問題的觀點(diǎn)差別太大,以致發(fā)生了爭(zhēng)吵,一時(shí)會(huì)場(chǎng)的氣氛緊張起來(lái)。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句
[例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因?yàn)橛写箪F的緣故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
(3)從意義完整、獨(dú)立處斷句
[例3]一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?
(4)原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要斷句
[例4]我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:因?yàn)槲覀兂隹谏唐肪褪菫榱宋覀儑?guó)外客戶的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
(5)為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用斷句
【例5】我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
2.合句法
把漢語(yǔ)內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語(yǔ)的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的'方法主要有:
(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯
[例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時(shí)用一個(gè)定語(yǔ)從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來(lái)。
(2)按內(nèi)容連貫合譯
[例7]老年人有長(zhǎng)處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺性。
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
原文的幾個(gè)短旬可被分為兩個(gè)部分,后面一部分補(bǔ)充說明前面一部分的“弱點(diǎn)”。使用破折號(hào)可以簡(jiǎn)單明了地表達(dá)出補(bǔ)充說明的關(guān)系。
(3)從主語(yǔ)變換處合譯
[例8]不注意眼睛的休息,長(zhǎng)時(shí)間近距離用眼或長(zhǎng)期的不正確姿勢(shì),會(huì)使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。
If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧5
正反、反正表達(dá)法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的詞、短語(yǔ)或者句子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。
I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)
例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。
譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。
譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語(yǔ))
書面練習(xí)“四步”法
練習(xí)是為了加深學(xué)生對(duì)數(shù)學(xué)知識(shí)的理解,形成熟練的技能,發(fā)展學(xué)生的思維。為了達(dá)此目的,在數(shù)學(xué)書面練習(xí)時(shí)采取四步法是行之有效的,即:一讀、二找、三說、四算。具體做法是,將每個(gè)練習(xí)題按編排的層次分成若干組,在每組中選有代表性的習(xí)題進(jìn)行指導(dǎo),分四步進(jìn)行。一讀就是不論什么類型的題目,首先認(rèn)真讀題。讀題方式要多樣,長(zhǎng)題默讀,短題齊讀,式題變換方法讀,如“95+25”可讀成“95加上25”95與25的和是多少”“比95大25的數(shù)是多少”。這樣就將計(jì)算的實(shí)際意義揭示出來(lái)了,對(duì)于文字題與應(yīng)用題則要求學(xué)生逐步做到讀有輕重緩急,關(guān)鍵詞語(yǔ)重讀,易忽略的地方拉長(zhǎng)聲讀。
另外,對(duì)于有些敘述繁瑣的題目,則要求學(xué)生能抽其筋骨讀,以明晰數(shù)量關(guān)系。二找就是找出式題的.計(jì)算順序、簡(jiǎn)算題的特征、已知條件與要求的問題;旌线\(yùn)算式題,要求學(xué)生在運(yùn)算符號(hào)下面標(biāo)出計(jì)算順序;簡(jiǎn)算題可在題目下面標(biāo)出表示有關(guān)運(yùn)算定律的字母;應(yīng)用題的已知條件與要求的問題盡量做到用圖表表示出來(lái),分?jǐn)?shù)應(yīng)用題、行程問題都要逐步訓(xùn)練用線段圖表示出條件與問題;對(duì)于難以用圖表表示的題目則要求在已知條件與要求的問題下面畫出不同的線條。三說就是說一說自己的解答步驟或解題思路,這是較為困難的一步,在進(jìn)行中要注意三點(diǎn)。
、?gòu)囊椎诫y,先可選擇與所教學(xué)的例題大致相似的題目讓學(xué)生模仿地說,再逐步加深難度,適當(dāng)做些變化;
、谧⒁庾屗f題目的難度大小與學(xué)生程度的高低合理搭配,以保護(hù)、培養(yǎng)差生的積極性,防止優(yōu)生的自滿;
、垡膭(lì)學(xué)生多角度地思考問題,提出異議。
四算就是在計(jì)算結(jié)束后進(jìn)行縱橫比較,找出題與題之間的異同點(diǎn),與以前所學(xué)知識(shí)的區(qū)別與聯(lián)系;也可結(jié)合新課的預(yù)習(xí)想想所掌握的知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)新課的作用;還可分小組討論各種計(jì)算方法的優(yōu)劣,分析錯(cuò)誤的原因。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧6
1、詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
[例] 她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。
2、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
[例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3、正反表達(dá)
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。
2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。
[例] 他的演講不充實(shí)。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
4、語(yǔ)序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的.語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
5、增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。
[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。
6、減詞法
英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧11-04
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)篇的翻譯10-27
英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯技巧11-17
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)寫作應(yīng)用技巧07-26
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯特訓(xùn)試題07-28