日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

英語四級翻譯試題每日練習(xí)

時間:2022-07-18 09:12:25 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語四級翻譯試題每日練習(xí)

  光陰易逝,豈容我待?荚噷⒌剑ゾo時間,下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年英語四級翻譯試題每日練習(xí),歡迎參考~

2017年英語四級翻譯試題每日練習(xí)

  2017年英語四級翻譯試題每日練習(xí)

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  峨眉山(Mout Emei)是中國最著名的四大佛教名山之一,壯麗而優(yōu)雅。高鷙的山峰因綠色林區(qū)點(diǎn)綴而美麗。峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說。不過,峨眉山配有纜車(cable car),可以帶你到山頂。在山頂?shù)脑旗F繚繞中觀看日出是非常美妙的經(jīng)歷。峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名。在峨眉山,你可以見到許多珍稀瀕危動植物物種。

  參考翻譯:

  Mout Emei is one of the four most famous BuddhistMountains in China, boasting magnificence andclegance. The lofty peaks are beautifully decoratedwith green wooded areas. Besides its beauty, it is sohuge that climbing is difficult, especially for theweak. However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the top of themountain. Seeing sunrise over the clouds on the top of the mountain is a wonderful experience.Mout Emei is also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare andendangered animal and plant species can be seen there.

  1.峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說:其中“不僅”可以理解為“除…外還有”,故可譯為besides。

  2.峨眉山配有纜車,可以帶你到山頂:其中“配有”可譯為beequipped with, equip意為“配備,裝備”。“纜車”譯為cablecars。“帶某人到…”可用carry sb.to...表示。

  3.峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名:“因...而出名”可譯為be famous for!柏S富的”可譯為abundant,也可譯為rich!百Y源”可譯為resource,注意和 source區(qū)分:前者是“資源”的意思,比較抽象,如:manpower resource(人力資源);后者是“來源”的意思,比較實(shí)際,如:water source(水源)。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  兵馬俑(the Terracotta Army)由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國最知名的景點(diǎn)之一。秦始皇于公元前221年統(tǒng)一中國。他下令建造了這個軍隊(duì)的模型。兵馬俑意義非常,因?yàn)閿?shù)以百計(jì)精美的`真人大小的模型代表了當(dāng)時橫掃中國所有其他軍隊(duì)的龐大軍隊(duì)。這個軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。

  參考翻譯:

  The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

  1.兵馬俑由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國最知名的景點(diǎn)之一:“由于”后面跟的是詞組,因此可譯為because of,如果后面是完整的句子則用because!白钪木包c(diǎn)”可譯為themost famous attractions。

  2.這個軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯為decisive factor, decisive意為“決定性的”,與動詞decide為同源詞,factor意為“因素”。“統(tǒng)一的中國”可譯為a united China。

  3.兵馬俑的陶俑是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準(zhǔn)主語和謂語;主語是“兵馬俑的陶俑”,可譯為the army of terracotta statues。謂語 “是用來”,可譯為was made to。其他部分則作表語和狀語,“彰顯他的榮耀”可譯為as a show of his glory,“為...殉葬”可譯為be buried with …。

【英語四級翻譯試題每日練習(xí)】相關(guān)文章:

英語四級詞匯練習(xí)試題08-14

2017年英語四級練習(xí)試題08-10

2017英語四級聽力練習(xí)試題08-07

2017年英語四級閱讀試題練習(xí)08-09

英語練習(xí)試題08-13

精選自考每日練習(xí)試題09-26

自考每日練習(xí)試題(6.13)09-26

Differentplaces英語練習(xí)試題08-21

英語練習(xí)試題及答案08-26

小升初英語練習(xí)試題精選08-26