大學(xué)英語四級(jí)翻譯題技巧介紹
翻譯的實(shí)踐性決定了一個(gè)事實(shí),即要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,因?yàn)榇蠹叶济靼资炷苌傻牡览。同時(shí),掌握一定的.翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動(dòng)筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節(jié)約了寶貴的時(shí)間。根據(jù)四級(jí)考試新題型的特點(diǎn)和要求,我們有針對(duì)性地總結(jié)了一些對(duì)應(yīng)試有所幫助的翻譯技巧和方法,以供大家參考。
詞語層次
對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。
詞語選擇法
由于漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣和詞語搭配的不同,同一個(gè)漢語詞語與不同的詞語搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語來表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。
詞義引申法
在翻譯過程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無法找到對(duì)等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。
詞義褒貶法
由于在漢語的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。
【大學(xué)英語四級(jí)翻譯題技巧介紹】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級(jí)翻譯技巧11-22
2017年英語四級(jí)翻譯題技巧05-15
有關(guān)大學(xué)英語四級(jí)翻譯題輕松拿高分技巧10-13
大學(xué)英語四級(jí)翻譯特訓(xùn)題01-25
大學(xué)英語四級(jí)翻譯小技巧01-28
大學(xué)英語四級(jí)閱讀題技巧01-28
2017年大學(xué)英語四級(jí)翻譯題方法技巧02-03
大學(xué)四級(jí)翻譯技巧01-29