日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

大學四級英語翻譯參考例題及譯文

時間:2022-12-09 12:26:12 英語四級 我要投稿

大學四級英語翻譯參考例題及譯文

  大學英語四級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下面小編為大家?guī)泶髮W四級英語翻譯參考例題,供考生翻譯練習。

大學四級英語翻譯參考例題及譯文

  大學四級英語翻譯參考例題及譯文1

  中國經(jīng)濟發(fā)展的規(guī)模和速度令人矚目。然而,中國仍面臨著巨太的挑戰(zhàn)。官方數(shù)據(jù)顯示,中國今年的物價跟去年相比上漲了6.4%。除了物價上法導致的問題,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)上的問題也有待解決。隨著中國社會的發(fā)展和人們生活方式(lifestyle)的改變,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟模式的需求開始顯現(xiàn)。這將要求去發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),特別是服務業(yè),F(xiàn)在中國領導人已開始著手解決這些問題了。

  大學四級英語翻譯參考例題譯文

  The scale and pace of China's economic development has been remarkable. But China still faces significant challenges. Official figures showed that prices this year have risen by 6.4 percent compared with those of last year. In addition to the problems caused by rising prices, issues on economic structure should be addressed as well. As China develops and its people change their lifestyles, there appears the need to shift its economic model. This will require the development of new industries, particularly the service industry. Now China's leaders are starting to deal with these issues.

  1.第1句中的定語“中國經(jīng)濟發(fā)展的”較長,可將其處理成后置定語,譯為介詞短語of China's economic development,用于修飾中心詞“規(guī)模和速度”;“......令人矚目”宜用現(xiàn)在完成時表動作對現(xiàn)在造成的影響,使譯文更貼切。

  2.在第3句中,“今年的物價”跟“去年(的物價)”相比,可用compared with來表比較;“上漲了……”可用rise by表示,如果要表達“上漲到……”,則要用rise to來表示。

  3.在第4句中,“除了......問題”可用in addition to來表達;“問題”這個表述重復出現(xiàn),可分別用problem和issue來表示;“有待解決”是不帶被動標示詞的表被動的短語,翻譯時宜使用被動語態(tài)。

  4.第5句句首的“隨著中國社會的發(fā)展和人們生活方式的改變”可譯為Withthe development of Chinese society and the change of people's lifestyles,但譯文顯得繁冗,不如譯為 As China develops and its people change their lifestyles來得簡潔及邏輯性強!靶枨箝_始顯現(xiàn)”直譯成the need becomes apparent較為生硬,可套用there appear存現(xiàn)句型,將“需求”轉(zhuǎn)換成賓語,其定語“轉(zhuǎn)變經(jīng)濟模式的

  大學四級英語翻譯參考例題及譯文2

  在中國,孩子的滿月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一個重要儀式。孩子滿月那天,家人邀請親朋好友來一起慶祝。通常孩子穿上狗頭帽(dog hat)、虎頭鞋,象征著孩子能幸運一生。孩子周歲那天的抓周儀式 (One-Year-Old Catch)也很有特色。家里人會擺上書、筆、墨、紙、錢幣、食物、玩具等物品任孩子隨意挑選。根據(jù)孩子抓的東西來預測孩子可能存在的興趣愛好和將來從事的職業(yè)。

  大學四級英語翻譯參考例題譯文

  In China, the One-Month-Old Feast of a baby is the first significant ceremony in his life. On the day when a baby is one month old, the families of the baby invite their relatives and friends to celebrate the occasion together. Usually, the baby wears a dog hat and tiger shoes, which indicates that the baby will be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first of the baby is also of great characteristics. The families of the baby will lay out many things such as books, pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to the articles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interests and future career.

  1.在第2句中,狀語“孩子滿月那天”中的“孩子滿月”可處理為定語從句,整個狀語表達為On the day when a baby is one month old;主語“家人”指的是“孩子的家人”,故應采取增譯法,將其譯為過 the baby;“—起慶!钡暮竺媸÷粤恕(孩子)滿月”,故翻譯時也要增譯,但這里不必拖沓啰嗦地譯成to celebrate that the baby is one month old,直接表達為 celebrate the occasion 更簡潔明了。

  2.第3句中的“象征著孩子能幸運一生”可處理成非限制性定語從句which symbolizes/indicates that the baby will be lucky for the whole life,或處理成分詞短語symbolizing/indicating the baby's being lucky for the whole life,作句中的伴隨狀語。

  3.第4句中的定語“孩子周歲那天的”可處理為后置的介詞短語on the first birthday of the baby,修飾中心詞“抓周儀式”。

  4.倒數(shù)第2句中的.“擺上書、筆、墨、紙、錢幣、食物、玩具等物品”,如果直譯為lay out books...,toys and other things會使譯文顯得冗長,宜用中心詞“物品”作賓語,具體物品名稱則作補充說明,譯為lay out many things such as books, ...,and toys,使表達更為清晰順暢。

  5.最后一句“根據(jù)……預測……”是一個無主語句,但根據(jù)上下文可知,此處“預測”的施動者是孩子的家人,故翻譯時應增譯主語the families!案鶕(jù)......東西”可套用短語According to...來表達;其中“東西”的定語“孩子抓的”可后置,用定語從句picks up來表達。“興趣愛好”的定語“孩子可能存在的”可譯為 the baby's potential,因前半句已有baby—詞,為避免重復,the baby's可用物主代詞his來代替。

  大學四級英語翻譯參考例題及譯文3

  就像向中國出售商品的公司會看到收益有損失一樣,中國經(jīng)濟活動放緩有著世界性的影響。包括澳大利亞、巴西和東南亞在內(nèi)的 其他國家近年來都看到了巨大的利潤,因為中國對自然資源有需求。 中國的需求下降巳經(jīng)對很多商品的價格有了影響。上周,中國財政 部長樓繼偉表示,今年的經(jīng)濟增長可能為7%,而這不一定是“底線”。

  【參考翻譯】

  A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ?ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,China’s Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”

【大學四級英語翻譯參考例題及譯文】相關文章:

英語四級翻譯習題及參考譯文01-28

快餐店四級英語作文及譯文參考04-27

大學四級英語翻譯題練習及答案02-22

英語翻譯文員求職簡歷03-03

《論語》選段閱讀例題及答案參考02-14

大學四級英語翻譯練習:中國經(jīng)濟03-02

四級英語翻譯的練習02-25

四級英語翻譯練習02-22

司法考試案例題的解題參考技巧12-31