英語(yǔ)四級(jí)真題段落翻譯附答案
段落翻譯考察的是考生對(duì)于單詞和句子的掌握程度。小編整理了英語(yǔ)四級(jí)真題段落翻譯附答案,歡迎欣賞與借鑒。
段落翻譯A卷:
烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過(guò)去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建筑。數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)匮刂舆吔ㄆ鹆俗≌图。無(wú)數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。
參考翻譯:
Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there. In the past one thousand years, the water system and the way of life there haven't changed much, so it is a museum of ancient civilizations. All rooms in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the riverbank. Numerous spacious and pretty courtyards hide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.
段落翻譯B卷:
功夫(Kung Fu)是中國(guó)武術(shù)(martial arts)的俗稱(chēng)。中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的.需要,狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。它是中國(guó)傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國(guó)文化的獨(dú)特元素。作為中國(guó)的國(guó)寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話(huà)和傳說(shuō)的啟發(fā)。
參考翻譯:
Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which dates back to the need of self-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one of China's traditional sports, and all people, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anational treasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it is also the most practiced art form in the world. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophy, myth and legend.
段落翻譯C卷:
在山東省濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。濰坊以“風(fēng)箏之都”而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。傳說(shuō)中國(guó)古代哲學(xué)家墨子用了三年時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了,也有人相信風(fēng)箏是中國(guó)古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說(shuō)他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。
參考答案:
In Weifang, Shandong, kites are not only for entertainment. It also symbolizes the cultureof the city. Weifang is known as the "capital of kites" with a history ofnearly 2,400 years in flying kites. Itis said that the ancient Chinese philosopher Motze took three years tomake the first kite right in Weifang. It felland broke, however, on its first day of flying. Some also belives that it was the carpenter Lu Ban that fist invented the kite. It's said that his kite was made of wood and bamboo and it landed after three days' flying.
段落翻譯:
湖泊奇妙無(wú)比。蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(niǎo)(Kingfisher)和杜鵑換腳著從陽(yáng)光里飛入樹(shù)蔭,火雞模樣的大鳥(niǎo)在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤(pán)旋。我們毋庸為時(shí)間擔(dān)憂(yōu),可以從容地欣賞周?chē)囊磺小N页俗莫?dú)木舟船頭坐著個(gè)男孩,他用簡(jiǎn)陋的彈弓(sling)發(fā)射石彈擊打飛鳥(niǎo)。他擺出漂亮的架勢(shì)瞄準(zhǔn)飛鳥(niǎo),卻一次又一次地偏離目標(biāo):鳥(niǎo)總是飛出他的射程。他把彈弓塞回進(jìn)襯衣內(nèi)。我移開(kāi)目光。
湖水與河水都如熱帶雨林中的樹(shù)葉那樣乳濁:那水是面紗,是窗簾,是畫(huà)屏。
This lake was amazing and wonderful.Herons plodded along the shores,Kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade,great turkeylike birds fussed in dead branches,and hawks hovered above us.There was all the time in the world.And we could appreciate everything surrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling,a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly at moving targets,missed again and again;the birds were out of his range.He stuffed his sling back in his shirt.Then I looked away.
The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves;the water was veil,blind,painted screen.
【英語(yǔ)四級(jí)真題段落翻譯附答案】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)真題附答案02-21
中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試真題附答案08-04
考研英語(yǔ)真題與答案02-28
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題練習(xí)及答案02-22
往年英語(yǔ)四級(jí)真題合集07-31
職稱(chēng)英語(yǔ)衛(wèi)生C真題及答案11-05
英語(yǔ)四級(jí)歷年真題試卷匯總07-30
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題及答案第一套03-19
2017考研英語(yǔ)二真題及答案匯總02-21
2017年考研英語(yǔ)二真題及答案11-28