英語四級真題難度分析
四級考試中,60%以上的英語單詞考生是應(yīng)該認(rèn)識的。小編整理了英語四級真題難度分析,歡迎欣賞與借鑒。
第一部分:寫作
繼2016年6月考察了應(yīng)用文書信后,這次四級寫作又考察了應(yīng)用文廣告,可見四級寫作出題越來越?jīng)]有套路,繼續(xù)呈現(xiàn)反押題傾向!大家只要認(rèn)真審題,讀題目要求,就會發(fā)現(xiàn)這個題目并不難。但是老鐵們得認(rèn)識題目要求中的advertisement,是讓大家寫一個廣告。大家可以仔細(xì)思考下廣告的特點,首先需要一個好的標(biāo)題!好的標(biāo)題可以吸引人,也就是吸引這則廣告的受眾!那么最簡單粗暴的'方式就是直接以advertisement為題,或者是以你所賣的商品為題.接下來就是正文部分,廣告的語言的特點就是要簡單通俗,語言盡量口語化。通過這次的考試,大家可以看得出現(xiàn)在的四級寫作越來越考察學(xué)生的語言運用能力,所以大家平時要加強(qiáng)句子練習(xí),這樣在考場上才能以不變應(yīng)萬變!
第二部分:聽力
本次聽力難度適中和往年聽力相比較難度上下浮動不大。短篇新聞,長對話,短文題目話題難度不大,均圍繞生活相關(guān),考生可根據(jù)視聽一致,同意替換技巧將題目解出。
第三部分:閱讀
2017年6月四級閱讀理解部分難度與往年基本持平,難度沒有大幅度地上升或下降,所以學(xué)生做起來應(yīng)該還算得心應(yīng)手。
新題型部分:詞匯理解部分A-0 15個單詞大部分都是高頻詞匯,考查四種詞性:名詞,動詞,形容詞,副詞,四種單詞難度不大,偶有生詞也是情理之中。按照新東方四級基礎(chǔ)班和強(qiáng)化班上課所講授的方法:先看詞性,再看空格前后內(nèi)容,判斷詞性和語義即可作答。
仔細(xì)閱讀部分:閱讀話題比較符合常識和普遍認(rèn)知,學(xué)生解題時對話題并不會陌生。做題順序和技巧皆是平日課上所講所練的內(nèi)容: 先題后文,找到關(guān)鍵詞去定位,確定有效定位范圍,仔細(xì)閱讀出題處,對比原文并分析選項。選項和定位處單詞和語法,與沖刺班所講的2016年真題的難度,以及今年新東方模考班模擬題難度基本持平,所以做好歷年真題,考前進(jìn)行模擬,對順利過四級考試有著至關(guān)重要的作用。
第四部分:翻譯
本三套試卷內(nèi)容均為地理常識,整體難度較難,句子較為復(fù)雜,單詞難度也較高。需要同學(xué)扎實的英語基本功,并且熟練應(yīng)用定語從句等語法點。以長江一篇為例:
長江是亞洲最長、世界上第三長的河流。
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest river around the world.
考點解析:考查最高級的表達(dá),單詞較簡單。
詞匯方面:亞洲,Asia
長江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。
The Yangtze River flows through a variety of different ecosystems, serving as a habitat of many endangered species and irrigating one fifth of the land in China.
考點解析:句子較為復(fù)雜,考查了定語從句及非謂語動詞的使用,單詞也較難,考查了學(xué)生的綜合實力。
詞匯方面:生態(tài)系統(tǒng),ecosystem,瀕危物種,endangered species,灌溉,irrigate
長江流域居住著中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上起著很大的作用。
The Yangtze River Basin is home to one third of Chinese population, which plays a significant role on Chinese history, culture and economy.
考點解析:考查了定語從句及介詞短語的使用,單詞較為常見。
詞匯方面:居住著,be home to,起作用,plays a role on
長江三角洲產(chǎn)出多達(dá)20%的中國國民生產(chǎn)總值。
The Yangtze River Delta produces up to twenty percent of China's gross national product.
考點解析:百分之二十的表達(dá)和國民生產(chǎn)總值的翻譯較為有難度。
詞匯方面:20%,twenty percent,國民生產(chǎn)總值,gross national product
幾千年來,長江一直被用于供水,運輸和工業(yè)生產(chǎn)。長江上還坐落著世界最大的水電站。
For thousands of years, the Yangtze River that located the largest hydro power station of the world has been taken advantages of water supply, transportation and industrial production.
考點解析:句子較長,考查定語從句的應(yīng)用以及現(xiàn)在完成時的使用。單詞較難。
詞匯方面:供水,water supply,運輸,transportation,工業(yè)生產(chǎn),industrial production
【英語四級真題難度分析】相關(guān)文章:
歷年考研英語真題分析03-03
2017考研英語二真題分析03-02
往年英語四級真題合集07-31
英語四級歷年真題試卷匯總07-30
考研英語完形新題型真題分析03-01
考研英語真題分析三步法03-02
考研英語真題與答案02-28
考研英語真題附答案02-21
2016年司法考試真題分析12-04