日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

12月英語四級翻譯練習

時間:2021-01-27 10:53:01 英語四級 我要投稿

2017年12月英語四級翻譯練習

  英語四級翻譯練習一

2017年12月英語四級翻譯練習

  請將下面這段話翻譯成英文:

  北京是中華人民共和國的首都,是全國政治、文化、科技和教育的中心,也是全國的交通和國際交往中心。自中華人民共和國成立以來,北京的建設日新月異,發(fā)生了翻天覆地的變化,F(xiàn)代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。尤其是2008年北京奧運會的舉辦,極大地推進了城市的建設與改造。愛國、創(chuàng)新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力體現(xiàn)。北京作為聞名中外的`歷史文化名城,正被建設成為一座兼具古典魅力和現(xiàn)代風采的國際化大都市。

  參考翻譯:

  As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe People's Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted thecity's construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.

  1.政治、文化、科技和教育的中心:可譯為center ofpolitics, culture,education,science and technology,這類結構一般用of結構來翻譯。

  2.交通和國際交往中心:可譯為center oftransportation and international exchange, 這里的“國際交往”也可以譯成internationalcommunication。

  3.翻天覆地的變化:即“巨大的變化”,可譯為enormous changes。

  4.極大地推進了城市的建設與改造:可譯為greatly promote the city's construction andrenovation。

  5.愛國、創(chuàng)新、包容和厚德:可譯為patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。

  6.聞名中外的歷史文化名城:可譯為a historical and cultural city which is famous home andabroad。

  英語四級翻譯練習二

  請將下面這段話翻譯成英文:

  東方明珠廣播電視塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陸家嘴浦東園區(qū)。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,構成“二龍戲珠"的畫面。這幅壯觀的畫面常年吸引著成千上萬的游客。這座468米高的電視塔是世界上第三高的電視廣播塔。整個電視塔建造在茂盛的綠草地上,像玉盤里的一顆珍珠一樣閃閃發(fā)亮。這座超現(xiàn)代的電視塔將古老的概念,如球形的珍珠,和21世紀的技術、商業(yè)、娛樂、教育和會議設施相結合,真是很神奇。

  參考翻譯:

  Located in Pudong Park in Lujiazui,Shanghai, the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest, creates a picture of "two dragons playing with a pearl”.This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long.This 468-meter-high tower is the world's third highest TV and radio tower.The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate.It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.

  1.坐落于:即be located in,還可以用be situated in,這類詞組在介紹位罝的文章中經常用到。

  2.二龍戲珠:可譯為two dragons playing with a pearl。

  3.這幅壯觀的畫面:可譯為this magnificent scene。其中的magnificent還可以用spectacular, glorious, fabulous等詞。

  4.建造在茂盛的綠草地上:“茂盛的綠草地"即“富饒的綠草地”,故譯為rest on rich green grassland。

  5.像玉盤里的珍珠:“像...”可以用give the appearance of…來表達,還可以用look like或seem like表達,其后加名詞,如果沒有l(wèi)ike則要加形容詞。

  6.將...與...相結合:可譯為combine…with...

【2017年12月英語四級翻譯練習】相關文章:

四級英語的翻譯練習02-25

四級英語翻譯的練習02-25

大學四級英語清明節(jié)翻譯專項練習04-07

大學四級英語翻譯練習:中國經濟03-02

大學四級英語翻譯題練習及答案02-22

英語四級翻譯模擬03-01

大學英語四級翻譯02-25

英語四級翻譯短語02-23

英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02

四級英語完形填空練習02-28