新英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。以下是小編收集的新英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,歡迎查看!
翻譯的方法
第一步:調(diào)整結(jié)構(gòu)。
抓住中文句子的主干部分(一般為主謂賓成分注:主系表也包括在內(nèi)),分析修飾成分(一般為定狀補(bǔ))。
舉例:剪紙(是)【中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間】藝術(shù)形式之一。
主干:剪紙是藝術(shù)形式之一;
修飾成分:中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間。
第二步:對(duì)應(yīng)翻譯。
比如,前句主干:Papercutting is one of the art forms/arts
加上修飾成分:Papercutting is one of the most popular traditional folk arts in China.
或者:Papercutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.
注:翻譯非常靈活,對(duì)于一個(gè)句子有很多種解讀方法,但是都是合理的答案。
技巧篇
翻譯部分如何評(píng)分?
很多同學(xué)以為翻譯部分是采點(diǎn)給分,即錯(cuò)誤多少就扣相應(yīng)分?jǐn)?shù)。其實(shí)翻譯更多如同作文,評(píng)卷時(shí)給出的是印象分。印象即對(duì)考生的譯文有個(gè)總體的評(píng)判。比如按照0-15分打分,閱卷人先把試卷定位在一個(gè)分?jǐn)?shù)區(qū)間(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具體給出評(píng)判。
建議:
1. 把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。
比如:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國(guó)文明的重要特征(2014年6月四級(jí)題目)。
對(duì)于這句話的翻譯首先應(yīng)該抓住主干。
。ǚ磻(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的)鄉(xiāng)村生活理想是中國(guó)文明的`重要特征。
那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.
嘗試下:巧婦難為無米之炊。
巧婦(難)為(無米之)炊
直譯:Even agood housewife cannot make meal without rice.
地道的翻譯:Evena good housewife cannot make bricks without straw.
注:有點(diǎn)和寫作一樣需要提醒,千萬不要范太低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,否則翻譯得再好也會(huì)降到低分區(qū)。
2. 翻譯不一定要苛求字詞,先把整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達(dá)原文的內(nèi)容。
比如:為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(2014年6月四級(jí)題目)。
該句子先學(xué)會(huì)搭結(jié)構(gòu):
In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.
如果你不會(huì)寫義務(wù)教育,甚至教育設(shè)施也不了解,但是至少你的結(jié)構(gòu)搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會(huì)的部分。
以下是一個(gè)學(xué)生的譯文:
In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.
我們發(fā)現(xiàn)盡管這不是一個(gè)很贊的譯文,但是基本翻譯出了原文的大致意思,根據(jù)印象一般判為中等。
參考譯文:
In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.
3. 學(xué)會(huì)變通翻譯。
盡管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家還是要學(xué)會(huì)變通。
比如:它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園(2013年12月六級(jí)題目)。
首先參考前兩部,打好結(jié)構(gòu),抓住主干:
中文可以分解成:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。
英文的結(jié)構(gòu)搭成:Itincludes not only the large gardens _________ but also the private gardens__________.
第一個(gè)空格翻譯:為皇室成員享樂而建造的
“享樂”很多同學(xué)一下子想不出翻譯方法,其實(shí)享樂大不了就用havefun。
于是:thelarge gardens which are built for royal family to have fun
第二個(gè)空格翻譯:學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的
“擺脫嘈雜的外部世界”也使得很多同學(xué)為難,其實(shí)大不了就用getrid of the noise from the outside world。
the private gardens which arebuilt for scholars, merchants and retired government workers to get rid of thenoise from the outside world.
完整版本即:
It includes not only thelarge gardens which are built for royal family to have fun, but also theprivate gardens which are built for scholars, merchants and retired governmentworkers to get rid of the noise from the outside world.
當(dāng)然好的版本如:
It includes not only thelarge gardens as an entertainment venue for royal family, but also the privategardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retiredgovernment workers.
大家只要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,最終一定能得到一個(gè)不錯(cuò)的分?jǐn)?shù),如果水平較好,斟字酌句,定能斬獲高分。
【新英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)新四級(jí)聽力應(yīng)試小技巧03-30
考研英語(yǔ)新題型技巧03-31
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬03-01
英語(yǔ)四級(jí)翻譯短語(yǔ)02-23
考研英語(yǔ)的翻譯技巧03-31
2021年英語(yǔ)四級(jí)翻譯07-12
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:雜技03-02