大學(xué)英語四級翻譯的基本方法和變通手段
1、英語四級翻譯的基本方法:
關(guān)于直譯與意譯英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言之間都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)與句法方面,二者之間是存在很大差異的。然而 ,兩種語言之間又存在一些相似的東西。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由于英漢這兩種語言既是有共同點(diǎn)的又是有不同點(diǎn)的,所以在英語四級翻譯的考試中,我們千萬不能千篇一律地只使用一種方法進(jìn)行翻譯。
直譯與意譯,是兩種非常重要的翻譯方法。直譯是既能夠保持原文內(nèi)容、又能夠保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只能夠保持原文內(nèi)容、但不能夠保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。
2、英語四級翻譯的變通手段:
在進(jìn)行英語四級翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
(1)增詞、減詞
譯文的.增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。
2)詞類轉(zhuǎn)換 天津翻譯
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是英語四級翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風(fēng)格特點(diǎn)。
3)語態(tài)轉(zhuǎn)換
由于在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語中被動語態(tài)的 使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以我們在英語四級翻譯時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
4)分譯與合譯
句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是英語四級翻譯中常需要解決的問題。通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。天津翻譯公司
【大學(xué)英語四級翻譯的基本方法和變通手段】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級翻譯02-25
茶和咖啡英語四級翻譯03-31
四級英語的翻譯練習(xí)02-25
英語四級寫作內(nèi)容和語言的擴(kuò)展方法03-10
如何攻克英語四級仔細(xì)閱讀和翻譯?03-02
四級閱讀的方法和技巧03-25
四級英語翻譯的練習(xí)02-25
英語四級的翻譯習(xí)題04-05