日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

如何三步法搞定英語四級翻譯

時間:2021-03-01 10:23:50 英語四級 我要投稿

如何三步法搞定英語四級翻譯

  以下是漢譯英的具體三個步驟。第一步,尋找動詞,確定主干;第二步,添加修飾,區(qū)分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。

如何三步法搞定英語四級翻譯

  第一步:尋找動詞,確定主干

  英語和中文最直接的區(qū)別是,中文圍繞名詞展開,英文圍繞主干展開。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動詞。所以首先要找到句子的主語和謂語,然后再在其基礎(chǔ)之上添加其他部分的內(nèi)容。而主語往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語已經(jīng)在題干里給出了。這樣,我們形成主干時,重點尋找動詞就可以了。中英文主干基本沒有語序差異,確定了主語、謂語之后,自然就能找到賓語或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。但是,主干翻譯的過程中,我們也會遇到中英文的細(xì)微差異,主要注意以下三點即可。

  一、中文的"名詞+形容詞"句式,翻譯時要在中間加上be動詞。

  這是中文唯一沒有動詞的句式,對應(yīng)英文的主系表結(jié)構(gòu)。比如"天很藍(lán)","The sky is very blue."。

  例1:CET4-2007.12 第90題. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更方便和省時).

  解析:主語"它",謂語部分"更方便",顯然是翻成英文的比較級"more convenient",在中間要加上be動詞,根據(jù)時態(tài)確定為is。

  答案:it is more convenient and can save more time.

  二、先確定語態(tài),再確定時態(tài)。

  中文的時態(tài)和語態(tài)往往偏隱性。在確定了動詞和主干進行翻譯時,首先要處理的是語態(tài),即主被動問題,而不是時態(tài)。大多數(shù)考生的誤區(qū)往往是先確定時態(tài)。四級翻譯的時態(tài)不會涉及特別復(fù)雜,除了虛擬語氣中以外,一般只是一般現(xiàn)在時或者一般過去時。而時態(tài)的使用本身只是動詞的直接變化,并不會直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動判斷錯誤的話,整個句子的意思就會全部錯誤。所以,語態(tài)的判斷至關(guān)重要。

  例2:CET4-2008.6 第87題. Our efforts will pay off if the results of this research(能應(yīng)用于新技術(shù)的開發(fā)).

  解析:1.確定動詞,動詞是"能應(yīng)用";2.確定語態(tài),主語在題干里已給出,在動詞左面的if從句中,即"the results of this research"。這里雖沒有"被"字,但"研究成果"與動詞"應(yīng)用"間語義上明顯是被動關(guān)系。所以要用被動語態(tài)表達(dá),即can be applied to。再加上賓語部分"新技術(shù)的`開發(fā)",翻成of短語"the exploration of new technology"

  答案:can be applied to the exploration of new technology.

  三、同一句中連續(xù)出現(xiàn)兩個動詞且沒有并列標(biāo)志,第二個動詞直接用to do銜接。

  中文里沒有明顯的邏輯詞做標(biāo)志,可以在一句話中出現(xiàn)連續(xù)多個動詞,而在轉(zhuǎn)譯成英文時需要區(qū)分主次動作,所以將第二個動詞譯成to do,解決銜接的問題。

  例3:CET4-2010.6 第89題. We look forward to __________________ (被邀請出席開幕式).

  解析:1.確定動詞,主語和謂語動詞在題干已經(jīng)給出,這里的動詞"被邀請"考的是look forward to doing這個固定搭配;2.確定語態(tài),被動語態(tài)寫為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個動詞,"出席開幕式"用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.

  答案:being invited to attend the opening ceremony.

  第二步:添加修飾,區(qū)分定狀

  漢譯英過程中遇到的最大語序障礙,本質(zhì)上都是修飾成分所造成的。在主干基礎(chǔ)上添加修飾,要注意中文轉(zhuǎn)換成英文時所處的位置。

  中英文中的修飾分為定語和狀語兩類,定語修飾名詞,狀語修飾名詞以外的一切成分。所以在加修飾過程中,首先要區(qū)分哪種修飾,然后再看放在哪個位置。

  一、判斷修飾種類,"的+名詞"前為定語,其他都是狀語。上一步已經(jīng)確定了主干,剩下未翻的中文部分即修飾,根據(jù)有無"的+名詞"來區(qū)別。

  二、添加定語。翻譯成詞的放在名詞前,翻譯成短語或者定從的放在名詞后面。

  定語在中文中都放在名詞前,一般有名詞前"的"作為標(biāo)志。而英文中孤立的形容詞前置,短語或句子修飾會放在名詞后面。比如the fat man in the room。所以在翻譯中,要區(qū)分是詞還是短語句子修飾,分別放在正確的位置上。

  例4:CET4-2010.12 第89題 There would be no life on earth _______(沒有地球獨特的環(huán)境).

  解析:1.確定主干,主干在橫線左邊已經(jīng)給出,所以翻譯部分整體為修飾,這個修飾的核心部分是"沒有環(huán)境",即without environment;2.判斷修飾,有"的",前面的"地球獨特的"都是定語修飾"環(huán)境";3.確定位置,"地球的"譯為of the earth,"獨特的"譯為unique,按照要求,一個詞前置,短語則后置,分別加到environment的前后,為the unique environment of the earth.

  答案:without the unique environment of the earth.

  三、添加狀語。副詞修飾動詞時后置,短語或句子做狀語時前后均可。

  狀語在英文中通常不分大小修飾,其位置前后均可。比如用副詞修飾時,我們可以說成 quickly run,也可以說成We run quickly;再比如時間狀語修飾全句,可以說成In the morning we saw him,也可以說成We saw him in the morning。只有在副詞修飾形容詞時才只有前置這一個位置,比如very good。但是按照表達(dá)習(xí)慣,副詞修飾動詞通常放在句子結(jié)尾,短語和句子則前后均可。

  例5:CET4-2006.12 第90題Some psychologists claim that people __________(出門在外時可能會感到孤獨).

  解析:1.確定主干,主語為賓從里的people,尋找動詞應(yīng)該是"可能感到孤獨",may feel lonely;2.判斷修飾,"出門在外時"沒有"的",為時間狀語,when they are outside;3.確定位置,句子作狀語,可句首可句尾,這里顯然放在句尾。

  答案:may feel lonely when they are outside.

  第三步:判斷連詞,添加從句

  在添加修飾過程中,我們會遇到難度最高的核心語法考點,也就是從句。從句的翻譯分成連接詞+從句內(nèi)容兩部分。將漢語轉(zhuǎn)為從句,內(nèi)容并不會有多大變化,但必須保持陳述語序。主要難點在于從句種類的判斷,而從句種類的判斷直接決定了用什么樣的連接詞引導(dǎo)。所以翻譯從句分成兩步,判斷連接詞,保留陳述語序。以下是翻譯中從句的幾個高頻考點。

  一、句子+"的"+名詞。"的"前出現(xiàn)動詞,即可判定為限定性定從。中文內(nèi)容不完整、缺成分用that引導(dǎo),完整的話,名詞為時間用when,原因用why,其他都用where。

  例6:CET4-2009.12 第89題Scientists agree that it will be a long time (我們找到治愈癌癥的方法).

  解析:第一步,確定主干,這里是it will be a long time before+句子,主干是我們找到方法,譯為before we can find a solution;第二步,判斷修飾,有"的",前有動詞"治愈",確定為限定性定從,后置;第三步,確定連詞,"治愈癌癥",這個定從中文不完整,用that引導(dǎo),內(nèi)容直譯,can cure cancer。

  答案:before we can find a solution that can cure cancer.

  例7:CET4-2008.6 第90題. (與我成長的地方相比),this town is more prosperous and exciting.

  解析:第一步,確定主干,這里考的是搭配Compared with sth.,應(yīng)該是"與地方相比",Compared with the place;第二步,判斷修飾,"我成長的",有"的",有動詞"成長",為限定性定從;第三步,確定連詞,"我成長"是完整的主謂句,名詞"地方"為地點,所以用where,內(nèi)容順譯即可,注意時態(tài)用一般過去時。

  答案:Compared with the place where I grew up

  二、句子+"的"。譯為what名從,從句內(nèi)容按中文逐詞去譯即可。

  這一結(jié)構(gòu)就是中文"…的(東西/事情)"的意思,對應(yīng)下來就是英文中的what從句。

  例8:CET4-2009.6 第90題 _________(很多人所沒有意識到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular.

  解析:1.確定連詞,"句子+的",用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,"很多人沒有意識到",就是主語+謂語,注意否定句要加助動詞do,many people do not realize。

  答案:What many people do not realize

  例9:CET4-2010.12 第90題. _________(給游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.

  解析:1.確定連詞,"句子+的",用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,先確定主干,"給游客印象最深",主干是"給游客印象",謂語+賓語結(jié)構(gòu)。"給…印象"是impress,游客是tourists,注意動詞時態(tài),主干里有was。譯為impressed the tourists。再放置修飾,"最深"為狀語修飾動詞impress, most即可,按照位置放在句尾。

  答案:What impressed the tourists most

  三、"多么"或"怎樣/如何"譯為how引導(dǎo)的名詞從句。"多么"譯為how+adj./adv.+剩下部分,"怎樣/如何"直接譯為how+陳述句。

  例10:CET4-2007.12 第91題 Many Americans live on credit, and their quality of life_______ (是用他們能夠借到多少來衡量的)。

  解析:第一步,確定主干,主語是quality of life(生活質(zhì)量),謂語動詞應(yīng)該是"衡量",主干是"生活質(zhì)量衡量";然后判斷語態(tài)和時態(tài),應(yīng)為被動,上文有l(wèi)ive,譯為is measured。第二步,添加修飾,"用他們能借到多少"沒有"的",為狀語,置于句尾。主要是"用…",譯為介詞by。第三步,確定連詞。有"多少",就是"多么多"的意思,譯為how much,剩下部分順譯,they can borrow。

  答案:is measured by how much they can borrow.