英語四級壯族翻譯習(xí)題
壯族(the Zhuang ethnic minority)是中國人口最多的少數(shù)民族,約有1900萬人。超過90%的壯族人居住在廣西,其余分布在云南、廣東、貴州和湖南等南方省份。壯族人有自己的語言。壯語主要分為南北兩大方言。由于南方地區(qū)氣候溫和,雨量(rainfall)充足,壯族的主要農(nóng)產(chǎn)品是熱帶和亞熱帶(subtropical)作物,如水稻和玉米。大多數(shù)壯族人的日常食物與漢族的并無多大差別。
參考譯文:
With a population of about 19 million, the Zhuangethnic minority is the largest minority group inChina. Over 90 percent of the Zhuang people live inGuangxi while the rest is distributed in southernprovinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhouand Hunan. The Zhuang people has its own languagewhich is mainly divided into southern dialect andnorthern one. The Zhuang people's agricultural products are tropical and subtropical cropssuch as rice and com due to the mild climate and abundant rainfall in southern China. The dailyfood of most Zhuang people is of little difference from that of Han people.
題目解析:
1.第1句用介詞短語結(jié)構(gòu)with a population of about 19million來表達(dá)“約有1900萬人”,這樣譯文簡潔流暢且符合英文表達(dá)習(xí)慣。
2.第2句的兩個(gè)分句分述了壯族人的居住地,可處理成用while連接的并列句,表對比。在后半句“其余分布在云南、廣東、貴州和湖南等南方省份”中,賓語的核心詞是“南方省份”,而前面的修飾成分較長,故將其置后,用介詞短語 like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan來表達(dá)。
3.第3、4句都是講述壯族的語言,且語句均較短,這種情況可通過使用定語從句的方法來“合句”翻譯。故將第4句“壯語主要分為南北兩大方言”處理成前一句話的定語從句,用關(guān)系代詞which引出。
4.倒數(shù)第2句的`第1個(gè)分句“由于南方地區(qū)……”表原因,若譯成because引導(dǎo)的從句,譯文顯得啰嗦冗長,故用介詞短語due to...來處理,將“氣候溫和”和“雨量充足”轉(zhuǎn)譯成名詞詞組,語言精煉,表達(dá)清晰。
5.最后一句比較了壯族和漢族的飲食,該句可按中文語序直譯,“并無多大差別”譯為be of little difference。 該句也可以處理成 there be 句型,譯為there is little difference between the daily food of mostZhuang people and that of Han people.
3.第3句中的“上漲4.5%”應(yīng)譯為rise by 4.5%。翻譯時(shí)需弄淸楚rise by和rise to。兩者區(qū)別在于:rise by表示“上漲了多少”;rise to則表示“上漲到多少”。
4.第3句中的“已經(jīng)連續(xù)55個(gè)月上漲”中,“已經(jīng)連續(xù)”表示某事已經(jīng)發(fā)生且現(xiàn)在還在持續(xù)進(jìn)行,宜用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí),譯為 have been increasing for 55 consecutive months。
【英語四級壯族翻譯習(xí)題】相關(guān)文章:
英語四級翻譯習(xí)題唐裝04-06
英語四級的翻譯習(xí)題04-05
英語四級翻譯模擬05-03
四級英語的翻譯練習(xí)04-14
大學(xué)英語四級翻譯04-14
英語四級翻譯短語04-07
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析05-05
2021年英語四級翻譯07-12
英語四級翻譯模擬:雜技05-06