日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題

時(shí)間:2020-12-28 10:15:33 英語六級(jí) 我要投稿

2015年大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題

  第一篇:

2015年大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題

  翻譯原文:

  景德鎮(zhèn),原名昌南,位于江西省境內(nèi)。景德鎮(zhèn)歷史悠久,是中國歷史上的四大名鎮(zhèn)之一。景德鎮(zhèn)因其瓷器(chinaware)的生產(chǎn)而聞名,據(jù)記載,其瓷器生產(chǎn)可以追溯到漢代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外,極大地推動(dòng)了景德鎮(zhèn)陶瓷的對(duì)外貿(mào)易,擴(kuò)大了中國陶瓷的影響。由于制造歷史久遠(yuǎn)、瓷器產(chǎn)品質(zhì)地精良、對(duì)外銷量大,景德鎮(zhèn)獲得了“瓷都”(capical of chinaware)的稱號(hào)。

  1.第1句中將“原名昌南”處理為插入語,用分詞短語formerlynamed Changnan來表達(dá),也可處理為Whose 引導(dǎo)的非限制性定語從句,譯作whose former name was Changnan。

  2.第2句中的“景德鎮(zhèn)歷史悠久,是中國……”,將“歷史悠久”處理為“with+名詞短語”作狀語,將后半句作主句,譯作 With a long history, Jingdezhen is...,表達(dá)簡潔緊湊。

  3.第4句“在明代,大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外,極大地推動(dòng)了……,擴(kuò)大了……”較長,注意分析各個(gè)分句之間的.關(guān)系:“在明代”為時(shí)間狀語置于句首,“大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外”為原因,作主句,“極大地推動(dòng)了……, 擴(kuò)大了……”為結(jié)果,將其處理為結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短語來表達(dá),整句譯作In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting...and extending... 。

  4.翻譯最后一句“由于制瓷歷史久遠(yuǎn)、瓷器產(chǎn)品質(zhì)地精良、對(duì)外銷量大,景德鎮(zhèn)獲得了‘瓷都’的稱號(hào)”時(shí),如果逐字對(duì)譯為 because of its long history of chinaware production... Jingdezhen has earned the title of...,則會(huì)由于原因狀語過長而使句子顯得頭重腳輕。宜將原因狀語后置。此處的“由于”為褒義,用thanks to 表達(dá)更確切,故譯為 Jingdezhen has earned the title of..., thanks to...。

  參考譯文:

  Jingdezhen, formerly named Changnan, is located inJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isone of the four famous towns in Chinese history.Jingdezhen is famous for its production of chinaware.It is recorded that Jingdezhen's production ofchinaware can date back to the Han Dynasty. In theMing Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatlypromoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware. Jingdezhen has earned the title of "capital of chinaware", thanks to its long history ofchinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.

  第二篇:

  翻譯原文:

  據(jù)說《茉莉花》(Jasmine Flower)是流傳到海外的第一首中國民歌。許多國外學(xué)者在研究中國音樂史時(shí)都提到了《茉莉花》,不少外國人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌。2004年雅典奧運(yùn)會(huì)(Athens Olympics)閉幕式上, 一位中國小姑娘唱起《茉莉花》,給所有觀眾留下了深刻的印象。2008年北京奧運(yùn)會(huì),《茉莉花》被選為頒獎(jiǎng)典禮 (awarding ceremony)的音樂。這首歌帶給我們美好藝術(shù)享受的同時(shí)也帶給我們驕傲。

  1.第1句“據(jù)說《茉莉花》是……第一首中國民歌”可譯為It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如譯文說的Jasmine Flower is said to be the first...來得簡單。定語“流傳到海外的”較長,故將其處理成后置定語,用表被動(dòng)的過去分詞短語introduced to foreign countries來表達(dá)。

  2.第2句中的“在研究中國音樂史時(shí)”為時(shí)間狀語,處理成從句,英譯時(shí)需增譯出從句主語they,表達(dá)為whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外國人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌”可逐字對(duì)譯為 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但譯文繁冗拗口。根據(jù)“漢語多用動(dòng)詞,英語多用名詞”的表達(dá)差異,考慮將“首選這首歌”譯為the firstchoice,用結(jié)構(gòu) it is the first choice for sb.譯出。

  3.第3句中的“給所有現(xiàn)眾留下了深刻的印象”可用并列結(jié)構(gòu)and greatly impressed...,但不如將其處理成非限制性定語從句好,譯作which greatly impressed all the audiences更能體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。

  4.最后一句“這首歌帶給我們……的同時(shí)也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故譯為This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。

  參考譯文:

  Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.

  第三篇:

  翻譯原文:

  算盤(abacus)是中國古代的一項(xiàng)偉大發(fā)明。在古代,人們用小木棍進(jìn)行計(jì)算隨著社會(huì)的發(fā)展,需要計(jì)算的數(shù)目越來越大,用小木棍已無法憲成計(jì)算。于是,人們發(fā)明了更為高級(jí)的計(jì)算工具一一算盤。由于算盤操作方便、簡單易學(xué),因此在中國被廣泛使用。在算盤的基礎(chǔ)上,有人發(fā)展了珠心算(mental abacus),即把算盤的形象描繪在腦海中來計(jì)算數(shù)字。

  1.第1句由3個(gè)短句構(gòu)成,第1個(gè)短句譯成介詞短語Withthesocial development或連詞as引出的從句As the societydeveloped;第2個(gè)短句可處理為主句,當(dāng)中的定語“需要計(jì)算的”可譯為分詞短語 needed to calculate,作后置定語;第3個(gè)短句則處理成用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的結(jié)構(gòu),譯成which made it impossible for the rods to fulfill the task,為了避免重復(fù),把“完成計(jì)算”轉(zhuǎn)譯成了“完成任務(wù)”。

  2.第4句中破折號(hào)后的內(nèi)容“算盤”是前面“更為高級(jí)的計(jì)算工具”的同位語,譯文處也可用破折號(hào)引出。

  3.第5句中的“由于算盤操作方便、簡單易學(xué)”可套用英語常用句式It is+ a. + to do sth.,譯為Since it wasconvenient to use and easy to learn。雖然中文出現(xiàn)了“由于......因此......”,但譯為英語時(shí)不能同時(shí)出現(xiàn)“Since... so...”。

  4.最后一句中的“有人發(fā)展了珠心算”如果逐字對(duì)譯為someonehas developed...則顯晦澀,且主語“有人”無需強(qiáng)調(diào),故轉(zhuǎn)換主語為“珠心算”,用there came句型,表存現(xiàn)狀態(tài)。“即把算盤的形象……”是對(duì)“珠心算”的補(bǔ)充說明,可用介詞短語 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 來表達(dá)。

  參考譯文:

  The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.

http://www.fuchuonang.cn/

【大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題精選01-26

大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題07-16

英語六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題01-11

英語六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題01-16

英語六級(jí)翻譯練習(xí)題及譯文01-26

2017年英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:北京大學(xué)02-02

英語六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目01-11

2015英語六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題07-19

大學(xué)英語六級(jí)翻譯方法01-17