2016年6月英語六級翻譯專項練習(xí)及范文
第一篇:中國礦產(chǎn)資源
話題原文:
中國礦產(chǎn)資源豐富,已探明的礦藏種類約有170多種,其中有些礦產(chǎn)只產(chǎn)于中國。中國石油、天然氣資源非常豐富。陸上油田(onshore oilfield)分布在東北、華北、西北等地,如大慶、勝利、遼河油田等。中國的鐵礦儲量(iron orereserves) 約有500億噸,是世界上幾個少有的鐵礦儲備豐富的國家之一。中國的有色金屬(nonferrous metals)儲量豐富,品種繁多,有“有色金屬王國”之稱。實際上,從礦產(chǎn)資源總量上來計算,中國是資源大國。但是因為中國人口眾多,人均資源占有量不及世界平均水平的一半。
參考譯文:
China is rich in mineral resources. The types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in China. China is abundant in oil and naturalgas.Onshore oilfields are distributed in Northeast, North and Northwest China etc., such as Daqing, Shengli and Liaohe oilfields. There are about 50billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries withwealthy iron ore resources. China is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as "the Kingdom of Nonferrous Metals". In feet, China is a country with richresources in terms of total ore reserves. But, because of the large population, the reserve percapita is less than half of the world average level.
1.礦產(chǎn)資源豐富:可譯為be rich in mineral resources.
2.己探明的礦藏:可譯為the confirmed minerals.
3.只產(chǎn)于中國:可譯為be only found in China.
4.鐵礦儲量:可譯為iron ore reserves.
5.有色金屬王國:可譯為Kingdom of NonferrousMetals.
6.不及世界平均水平的一半:可譯為less than half of theworld average level.“平均水平”譯為average level.
第二篇:商品過度包裝
參考譯文:
Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.
1.有百害而無一利:可譯為do nothing but harm to…。其中do nothing but意為“只,僅僅”,更有“除此之外并無其他”的意味。也可以用is of no good for來表達(dá)。
2.節(jié)約型社會:可以有多種表達(dá),如conservation-minded society,conservation-oriented society或resource-saving society等。
3.綠色消費(fèi)觀:可譯為a view of green consumption.“觀點”可以用view,concept,idea等詞表達(dá)。
4.樸素消費(fèi):可譯為plain-consuming.其中plain意為“樸素的,簡樸的”,例如 “艱苦樸素”可譯為hardworking and plain-living.
5.重情誼輕禮品:可以理解為“重視情誼而不是禮品”,故此處譯為emphasizes friendship rather thangifts.
從最近幾年的英語六級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些?荚掝}材料。下面小編為大家準(zhǔn)備了2016年英語六級翻譯話題~
話題原文:
過度包裝浪費(fèi)資源、污染環(huán)境、危害社會利益,于國家、社會和個人都是有百害而無一利,應(yīng)堅決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設(shè)節(jié)約型社會(conservation-mindedsociety),社會、企業(yè)和個人都有責(zé)任。個人要建立綠色消費(fèi)觀,提倡樸素消費(fèi)。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的.土壤。社會應(yīng)加大宣傳力度,引導(dǎo)樸素、理性的消費(fèi)觀念,培育健康的社會風(fēng)貌。
第三篇:名人廣告效應(yīng)
話題原文:
廣告的基本功能即傳達(dá)信息。如果想告訴某人某件事,你必須引起他的興趣和注意,這是人際交往、大眾傳播(masscommunication)中的一個真理。將觀眾的注意力吸引過來,廣告才能實現(xiàn)說服他們相信某個觀點的功能。因為名人的知名度,名人廣告能輕松地把觀眾的注意力雜亂的環(huán)境中吸引過來,讓產(chǎn)品和廣告成為大眾關(guān)注的中心。本來大家并不了解的一個品牌,因為名人的關(guān)系隨即受到 重視,在繁雜的信息中脫穎而出,快速提升產(chǎn)品的知名度。
參考譯文:
The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiences'attention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw people's attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.
1.傳達(dá)信息:可以使用詞組convey information來表達(dá)。
2.引起他的興趣和注意:可譯為to stimulate one'sinterest and attention,也可譯為to arouse hisinterests and to draw his attention.
3.雜亂的環(huán)境:是指當(dāng)代社會存在許多讓人分散注意力的事物,往往讓人眼花繚亂。文中譯為complexenvironment,或可譯為distractive circumstances.
4.在繁雜的信息中脫穎而出:可譯為stand out among a clutter of information.
5.提升知名度:可用被動語態(tài)譯為the popularity of the product will be enhanced.
【2016年6月英語六級翻譯專項練習(xí)及范文】相關(guān)文章:
大學(xué)四級英語清明節(jié)翻譯專項練習(xí)04-07
2016司法考試專項練習(xí)題及答案09-25
職稱英語專項練習(xí)附答案10-12
心理學(xué)專業(yè)考研專項練習(xí)試題12-13
職稱英語考試概括大意專項練習(xí)10-21