2016英語六級(jí)翻譯話題練習(xí)及譯文
2016英語六級(jí)翻譯參考譯文:中國貨幣
話題原文:
中國是世界上最早使用貨幣(currency)的國家之一。中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢(coppercoin)。從秦朝統(tǒng)一各國到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國貨幣的主要形式。然而,各個(gè)朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現(xiàn)于宋朝,元、明、淸時(shí)期廣泛使用。貨幣與每個(gè)歷史時(shí)期的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治制度密切相關(guān)。從漢唐時(shí)期起,中國的銅錢和紙幣開始被各個(gè)鄰國復(fù)制。大約同期,外幣流人中國,刺激了國際商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
參考譯文:
China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Han andTang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboringstates.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating the developmentof an international commercial economy.
1.中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢:該句的主干是“主要貨幣類型是銅錢”。翻譯時(shí),可把“中國古代使用的”譯為過去分詞短語,作后罝定語。故該句譯為Cooper coin wasthe main type of currency used in ancient China.
2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Round coins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。
3.中國錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達(dá),故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency。
4.出現(xiàn):可譯為emerge或appear,turn up,arise等。
5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時(shí)應(yīng)使用被動(dòng)語態(tài),譯為was widely circulated。
6.大約同期:可譯為About the same time。
2016英語六級(jí)翻譯參考譯文:中國經(jīng)濟(jì)的.發(fā)展
話題原文:
中國自20世紀(jì)70年代實(shí)行改革開放政策以來,經(jīng)濟(jì)一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類、鋼等工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的產(chǎn)量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、航空航天(aviation and aerospace)技術(shù)等方面也已經(jīng)達(dá)到世界先進(jìn)水平。預(yù)計(jì)到21世紀(jì)中葉,中國將基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家的水平。目前,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達(dá),而西部地區(qū)相對(duì)不那么發(fā)達(dá)。中國正在進(jìn)行西部大開發(fā)(Western Development Strategy),以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差異。
參考譯文:
Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.
1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-uppolicy。
2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。
3.達(dá)到世界先進(jìn)水平:可譯為reach the world advancedlevel。
4.預(yù)計(jì):可使用It is predicted that…結(jié)構(gòu)表達(dá)。
5.基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化:可譯為basically realizemodernization。
6.中等發(fā)達(dá)國家:其中“中等發(fā)達(dá)”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。
7.東部沿海地區(qū):可譯為areas along the east coast。
8.以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達(dá),故該句可譯為so as to narrowdown the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。
2016英語六級(jí)翻譯參考譯文:中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
話題原文:
中國自20世紀(jì)70年代實(shí)行改革開放政策以來,經(jīng)濟(jì)一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類、鋼等工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的產(chǎn)量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、航空航天(aviation and aerospace)技術(shù)等方面也已經(jīng)達(dá)到世界先進(jìn)水平。預(yù)計(jì)到21世紀(jì)中葉,中國將基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家的水平。目前,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達(dá),而西部地區(qū)相對(duì)不那么發(fā)達(dá)。中國正在進(jìn)行西部大開發(fā)(Western Development Strategy),以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差異。
參考譯文:
Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.
1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-uppolicy。
2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。
3.達(dá)到世界先進(jìn)水平:可譯為reach the world advancedlevel。
4.預(yù)計(jì):可使用It is predicted that…結(jié)構(gòu)表達(dá)。
5.基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化:可譯為basically realizemodernization。
6.中等發(fā)達(dá)國家:其中“中等發(fā)達(dá)”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。
7.東部沿海地區(qū):可譯為areas along the east coast。
8.以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達(dá),故該句可譯為so as to narrowdown the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。
【2016英語六級(jí)翻譯話題練習(xí)及譯文】相關(guān)文章:
2016國家司法考試預(yù)測(cè)練習(xí)及答案06-26
2016司法考試專項(xiàng)練習(xí)題及答案09-25
大學(xué)四級(jí)英語翻譯題練習(xí)及答案04-02
2016司法考試考前練習(xí)題及答案09-05
《馬嘉》閱讀答案及譯文03-14