日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及答案

時(shí)間:2021-06-17 09:08:54 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿

2016年英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及答案

  2016年英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題(一)

2016年英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及答案

  思鄉(xiāng)情:

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  思鄉(xiāng)(homesickness)是中國(guó)人的一個(gè)永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國(guó)歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對(duì)故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

  翻譯及詳解

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  翻譯講解

  1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

  2.不老的情結(jié):可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠(yuǎn)年輕的`”。

  3.以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語(yǔ),把句式從被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),并用分號(hào)將兩個(gè)分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

  4.是故鄉(xiāng),喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。

  5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。

  6.身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù):可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。

  2016年英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題(二)

  低碳生活

  漢譯英試題訓(xùn)練

  低碳生活(low-carbon life)對(duì)于我們普通人來說是一種態(tài)度,我們應(yīng)該積極提倡并去實(shí)踐,從自己做起,從節(jié)約水電這些點(diǎn)滴做起。除了植樹,有的人買運(yùn)輸里程很短的商品,還有人堅(jiān)持爬樓梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐漸被世界各國(guó)所接受。低碳生活的出現(xiàn)不僅告訴人們可以為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時(shí)候,大家開始關(guān)心自己每天是否為減碳做了什么。

  翻譯及詳解

  Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.

  翻譯講解

  1.從自己做起,從節(jié)約水電這些點(diǎn)滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子結(jié)構(gòu)更緊湊,表意更清晰。

  2.堅(jiān)持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,后面接名詞或者動(dòng)名詞。

  3.低碳生活的出現(xiàn):可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現(xiàn)”。

  4.減碳:可譯為carbon reduction.reduction意為“減少,下降”。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及答案】相關(guān)文章:

2015英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及答案12-23

英語(yǔ)六級(jí)聽力預(yù)測(cè)題與答案01-06

有關(guān)英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解預(yù)測(cè)題及答案01-16

最新英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解預(yù)測(cè)題及答案01-16

英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解預(yù)測(cè)題及答案參考01-16

2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題03-01

英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀理解預(yù)測(cè)押題及答案01-20

2015大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及范文12-23

2015年12月英語(yǔ)六級(jí)寫作翻譯預(yù)測(cè)題01-28