- 相關(guān)推薦
英語六級翻譯必備策略
英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕松考取高分。下面是小編為大家?guī)碛⒄Z六級翻譯必備技巧解析,希望對大家的學習有所幫助!
一、詞的翻譯
詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。
【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
【分析】“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。
二、詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達習慣。
1、動詞→名詞
一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。
【原文】各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了"celebration"來表達,使得整個甸子更勻稱、清晰。
2、動詞→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。
【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
3、動詞→形容詞
漢語的一些動詞也常?梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。
【原文】在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。
4、名詞→動詞
有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
【原文】各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動。
三、詞的增補
1增詞譯法
增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對于除夕夜的重視。
2、意思表達需要
【原文】這是黃河灘上的一幕。
【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。
3、文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。
【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
四、詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。
【原文】為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。
【譯文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to
sweep away misfortune and bring in good luck
【分析】刪減了原句中的“進行”一詞。
五、詞的替代
重復是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現(xiàn)語義的強調(diào)或進行語言潤飾。漢語以重復見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
六、句的翻譯
漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主——謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴謹。
因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現(xiàn)出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據(jù)上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。
1、確立主干
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問句、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
比如,第二句“新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。”中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是“慶;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用“run from…to…”來表達,是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農(nóng)歷最后一個月的最后一天”和“新年第一個月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語和“元宵節(jié)”的定語。
2、語序調(diào)整
(1)定語的位置
漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。
(2)狀語的位置
漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。
(3)漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。
(4)強弱詞語的順序不同
表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。
除了上面的技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。
【英語六級翻譯策略】相關(guān)文章:
英語六級閱讀臨戰(zhàn)策略12-30
英語六級考試寫作高分策略08-13
大學英語六級高分寫作解題的策略08-11
大學英語六級考試應試策略分享10-27
英語六級寫作如何得高分策略08-11
提高英語六級翻譯的技巧07-24
英語六級翻譯技巧:語序的調(diào)整12-19
大學英語六級翻譯練習題11-30