2016年英語六級(jí)翻譯練習(xí):假冒偽劣產(chǎn)品
下面是CN人才網(wǎng)小編為大家整理的`英語六級(jí)翻譯練習(xí),希望對(duì)大家有所幫助。
話題原文:
假冒偽劣產(chǎn)品(fake and shoddy products)在國際上被視為“僅次于販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒偽劣被認(rèn)為是中國當(dāng)前最大的社會(huì)問題,其危害巨大。假冒偽劣產(chǎn)品是指質(zhì)量低劣或者失去使用性能的產(chǎn)品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產(chǎn)品,以劣充優(yōu),以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費(fèi)者的衣食住行用,并且這些大多是涉及人身安全健康的產(chǎn)品,其潛在的問題令人擔(dān)憂。
參考譯文:
Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter,transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.
1.假冒偽劣產(chǎn)品:可譯為fake and shoddy products。
2.被視為:可譯為be seen as或be regarded as。
3.僅次于販毒的世界第二大公害:可譯為the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld。“僅次于”譯為after;“販毒”譯為drug trade;“公害”譯為public nuisance。
4.從形式上看:可譯為as to the form。其中as to意為“就...而論”。
5.以劣充優(yōu),以假充真:即“將假冒偽劣產(chǎn)品充當(dāng)真貨和高質(zhì)量產(chǎn)品賣出”,故可譯為...are sold as genuineand quality goods。
6.涉及人身安全健康:可譯為be related to the security and health of people。
7.潛在的問題:可譯為potential problems。
【2016年英語六級(jí)翻譯練習(xí):假冒偽劣產(chǎn)品】相關(guān)文章:
2018翻譯碩士考研練習(xí)題10-30
四級(jí)英語的翻譯練習(xí)02-25
四級(jí)英語翻譯的練習(xí)02-25
假冒商品的危害四級(jí)英語作文04-26
2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題11-15
大學(xué)四級(jí)英語清明節(jié)翻譯專項(xiàng)練習(xí)04-07
大學(xué)四級(jí)英語翻譯練習(xí):中國經(jīng)濟(jì)03-02