日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

英語六級翻譯練習(xí):西部大開發(fā)

時間:2021-01-27 13:47:10 英語六級 我要投稿

2016年英語六級翻譯練習(xí):西部大開發(fā)

  十二月份的英語六級快到了,大家的英語翻譯復(fù)習(xí)得怎樣了呢?如下是中國人才網(wǎng)給大家整理的英語翻譯,希望對大家有所作用。

2016年英語六級翻譯練習(xí):西部大開發(fā)

  話題原文:

  西部大開發(fā)(China's Western Development Policy)是中華人民共和國中央政府的一項(xiàng)政策,目的.是“把東部沿海地區(qū)的剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展水平、鞏固國防。” 加速西部地區(qū)發(fā)展,是縮小地區(qū)差距、實(shí)現(xiàn)共同富裕的中國特色社會主義的本質(zhì)要求;是進(jìn)一步擴(kuò)大國內(nèi)需求、保持國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康發(fā)展的客觀要求;是改善全國生態(tài)環(huán)境、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的急切要求;也是維護(hù)社會穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)和邊疆安全的迫切要求。

  參考譯文:

  China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.

  1.西部大開發(fā)是中華人民共和國中央人民政府的一項(xiàng)政策:即“是中國政府制定的一項(xiàng)政策”,此處可處理為定語從句,譯為China's Western Development Policy is apolicy made by the Central People's Government ofthe People's Republic of China.其中過去分詞短語madeby...作policy的后置定語。

  2.剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力:其中“剩余能力”可譯為surpluscapacity。

  3.提高...經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展水平:可譯為enhancing the economic and social development。因enhance前面是介詞at,故此處用其現(xiàn)在分詞形式。

  4.縮小地區(qū)差距:可譯為narrow the gap between different regions。narrow作形容詞意為“狹窄的”,作動詞則意為“使變窄”,引申為“縮小”。

  5.共同富裕:可譯為名詞短語collective prosperity。

  6.擴(kuò)大國內(nèi)需求:可譯為expanding domestic demands。

【2016年英語六級翻譯練習(xí):西部大開發(fā)】相關(guān)文章:

2018翻譯碩士考研練習(xí)題10-30

四級英語的翻譯練習(xí)02-25

四級英語翻譯的練習(xí)02-25

2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題11-15

英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09

大學(xué)四級英語清明節(jié)翻譯專項(xiàng)練習(xí)04-07

大學(xué)四級英語翻譯練習(xí):中國經(jīng)濟(jì)03-02

大學(xué)四級英語翻譯題練習(xí)及答案02-22

2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題解析11-16

翻譯實(shí)習(xí)目的12-16