日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

六級(jí)考試翻譯四大技巧

時(shí)間:2021-01-10 14:37:00 英語六級(jí) 我要投稿

六級(jí)考試翻譯四大技巧

  大學(xué)英語六級(jí)翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口?荚嚠(dāng)前,如何在考前如何快速地突破六級(jí)翻譯呢?別著急,小編為大家總結(jié)了4大翻譯技巧,助大家一臂之力。

六級(jí)考試翻譯四大技巧

  一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。

  1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

  植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .

  他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

  2、轉(zhuǎn)譯成名詞。

  英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

  3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的'名詞轉(zhuǎn)譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

  太陽對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

  4、轉(zhuǎn)譯成副詞。

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

  只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  二、詞義的選擇和引伸技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷郑

  1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義。

  They are as like as two peas .

  他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics .

  他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals .

  小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

  He is the last man to come .

  他是最后來的。

  He is the last person for such a job.

  他最不配干這個(gè)工作。

  He should be the last man to blame .

  怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you .

  我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。

  三、漢譯的增詞技巧

  英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

  1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

  Flowers bloom all over the yard .

  朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .

  在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)

  He sank down with his face in his hands .

  他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

  I had known two great social systems .

  那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning .

  我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .

  本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

  2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

  讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)

  四、正反、反正漢譯技巧

  正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。

  1、肯定譯否定

  The above facts insist on the following conclusions .

  上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。

  2、否定譯肯定

  She won’t go away until you promise to help her .

  她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。

  3、雙否定譯肯定

  There can be no sunshine without shadow.

  有陽光就有陰影。

  但是,如果翻譯時(shí)保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。

  4、正反移位

  I don’t think he will come .

  我認(rèn)為他不會(huì)來了。

  5、譯為部分否定

  Not all minerals come from mines .

  并非所有礦物都來自礦山。

  Both of the substances do not dissolve in water.

  不是兩種物質(zhì)都溶于水。

【六級(jí)考試翻譯四大技巧】相關(guān)文章:

英語四六級(jí)考試翻譯技巧02-10

從考試真題看六級(jí)翻譯技巧09-26

英語四六級(jí)考試高分必備的翻譯技巧02-10

英語四六級(jí)考試翻譯題得分技巧02-10

英語六級(jí)考試翻譯詞類轉(zhuǎn)譯技巧02-06

英語六級(jí)考試翻譯解題技巧01-14

2017英語六級(jí)考試翻譯詞類轉(zhuǎn)譯技巧05-10

英語六級(jí)翻譯技巧:詞的翻譯01-21

科目四四大考試技巧04-27