英語六級翻譯技巧:分句的連接
在進行漢譯英時,譯者需要分析漢語分句之間的邏輯關系,據(jù)此選擇恰當?shù)倪B接詞或其他合理的方式,將一些漢語分句譯作英語的從句、非謂語動詞和短語等,從而將多個漢語分句合并譯為英語長句。今天小編分享英語六級翻譯技巧:分句的連接,一起來學習下吧:
1
利用狀語從句
漢譯英時需理順漢語各分句之間的邏輯關系,以下幾種漢語分句通?梢赞D(zhuǎn)化為狀語從句:其一,表示伴隨狀態(tài)、時間等的漢語分句,一般可通過添加when、while、as、after、before等連接詞處理為時間狀語從句;其二,表示原因的漢語分句,可通過添加since、as、because、for等連接詞處理為原因狀語從句;其三,表示結(jié)果的漢語分句,可通過添加so that或“so … that…”結(jié)構(gòu)處理為結(jié)果狀語從句;其四,表示讓步關系的漢語分句,可通過添加though、although等連接詞,譯為讓步狀語從句;其五,表示條件、假設的漢語分句,可通過添加if、as soon as等連接詞,譯為條件狀語從句。我們來看下面的例句。
例1:新年鐘聲敲響,中華大地上空爆竹聲震響天宇。
參考譯文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.
注解:原文第一個分句表示時間,漢譯英時可為其添加連接詞when,將其譯為時間狀語從句,將第二個分句譯為主句。
例2:九寨溝是如此美麗神奇,難怪游人都喜歡。
參考譯文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.
注解:原文后一個分句是前一個分句的結(jié)果,漢譯英時可以用“so … that …”來連接兩個分句,以體現(xiàn)其因果關系。
例3:中國人講究要孝順老人。兒女對老人不好,就會受到社會的譴責;虐待老人,還可能去坐牢。
參考譯文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.
注解:原文中的“兒女對老人不好”和“虐待老人”都表示一種假設,漢譯英時可以采用if將這兩個分句分別處理為條件狀語從句,連接到各自的主句上!靶㈨槨币话阕g為filial piety,表示“子女對父母的虔敬”。此外,原文中的動詞“虐待”在譯文中轉(zhuǎn)譯為形容詞abusive,既簡潔又地道。(關于動詞的轉(zhuǎn)譯技巧,可參考本書第四章。)
2
利用定語從句
定語從句在英語中較為常見,由關系詞who、whose、that、which、when、where等引導,對名詞或代詞起到修飾作用。在下述幾種情況中,譯者可嘗試使用定語從句:其一,如果漢語兩個分句中存在相同的名詞或代詞,漢譯英時可將該名詞或代詞用作先行詞,將較為次要的分句譯為定語從句;其二,如果兩個或多個漢語分句擁有相同的主語,可以選擇一個分句作為主句,把其他分句譯為定語從句連接到主句上;其三,如果漢語句子中出現(xiàn)“其中……”,可以嘗試采用among which或among whom引導的定語從句翻譯;其四,如果漢語中出現(xiàn)以“這”開頭的分句,且“這”字概括了前文的內(nèi)容,漢譯英時可嘗試將“這”字譯為關系代詞which,從而將其所在分句處理為非限制性定語從句。下面我們通過幾個例句來體會。
例1:唐朝是文學藝術的黃金時期,出現(xiàn)了中國最具才華的詩篇。
參考譯文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.
注解:原文第一個分句的'主語為“唐朝”,第二個分句隱含的主語也為“唐朝”,因此漢譯英時可為第二個分句增添關系詞which,將其譯為定語從句連接到主句上。
例2:八月十五晚上慶祝中秋節(jié),這天晚上,全家人團聚在一起,點燈籠,吃月餅,賞圓月。
參考譯文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.
注解:原文中的“八月十五晚上”和“這天晚上”指的是同一個時間點,因此漢譯英時可以將“這天晚上”用when來替代,將“這天晚上”后面的內(nèi)容譯為when引導的從句。此外,原文分句較多,動詞密集,漢譯英時可將后三個分句譯為動詞不定式短語,以說明“全家人團聚在一起”的目的。
3
利用分詞結(jié)構(gòu)
在英語句子中,過去分詞和現(xiàn)在分詞可以充當句子的主語、賓語、定語、狀語等成分,具有動詞、形容詞和副詞的特性。譯者可嘗試在以下幾種情況中將漢語分句譯為英語的分詞結(jié)構(gòu):其一,英語中的分詞結(jié)構(gòu)置于句首可表示原因,漢譯英時可嘗試將表示原因的漢語分句譯為分詞結(jié)構(gòu);其二,英語的分詞結(jié)構(gòu)可起到解釋說明的作用,漢譯英時可利用分詞結(jié)構(gòu)翻譯一些補充信息;其三,如果多個行為或情況同時發(fā)生,漢譯英時可嘗試將伴隨發(fā)生的動作譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu);其四,英語中的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)置于句尾可表示上文所帶來的結(jié)果,因此漢譯英時可嘗試將表示結(jié)果的分句譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)。需要注意的是,要使用過去分詞還是現(xiàn)在分詞,取決于分詞和其隱含主語的關系是主動還是被動,主動關系通常使用現(xiàn)在分詞,被動關系通常使用過去分詞。漢譯英時,需要正確判斷分句間的邏輯關系,正確選擇分詞結(jié)構(gòu)。
例1:中國面積達到960萬平方公里,東西橫跨62個經(jīng)度,南北跨越49個緯度。
參考譯文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.
注解:原文有三個分句,其中第一個分句說明主要信息,漢譯英時可將其譯為主句,后兩個分句可以看做是對主句的補充說明。由于“中國”與“橫跨”和“跨越”之間為主動關系,故可以用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)來翻譯后兩個分句。又由于后兩個分句的動詞(“橫跨”和“跨越”)意義相同,故可以采用“合并同類項”方式,將后兩個分句合并處理為一個現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)。
例2:長江是中國第一大河流,發(fā)源于青藏高原上的雪山,流經(jīng)多個省市。
參考譯文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.
注解:原文的情況與例1原文的情況相同,漢譯英時可將第一個分句譯為主句,后兩個分句譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),作為對主句信息的補充說明。
例3:中秋節(jié)到了,人們會抬頭看著一輪圓月,喝點酒來慶祝美好的生活,思念遠方的親人和朋友,向他們傳達最美好的祝福。
參考譯文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.
注解:原文中分句多、動詞多,但分析后可發(fā)現(xiàn),“喝酒慶祝”“思念親朋”“傳達祝!倍际前殡S“抬頭看月”發(fā)生的狀態(tài),因此漢譯英時可以將“抬頭看月”譯為主句,把其他分句譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),置于主句之后,表示伴隨狀態(tài)。此外,原文第一個分句表示時間,可將其譯為when引導的時間狀語從句。
4
利用動詞不定式
在英語中,動詞不定式的出現(xiàn)頻率很高,可以作主語、定語、表語、賓語和狀語等。作狀語時,動詞不定式多表示目的、結(jié)果、原因、方式或程度。漢譯英時可嘗試將一些漢語分句處理為動詞不定式結(jié)構(gòu)。
例:孩子出生后,歡天喜地的爸爸就會送紅蛋,宣布喜訊。
參考譯文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.
注解:原文中“宣布喜訊”是“送紅蛋”的目的,故漢譯英時可以將第二個分句譯為主句,將“宣布喜訊”譯為不定式結(jié)構(gòu),連接到主句上。此外,原文第一個分句說明了時間,漢譯英時可將其處理為時間狀語從句。
5
利用介詞短語
在英語介詞短語中,with復合結(jié)構(gòu)的用途較為廣泛,可表示伴隨、原因、補充說明等。With復合結(jié)構(gòu)主要有以下幾種:①with +名詞/代詞;②with +名詞/代詞+非謂語動詞(現(xiàn)在分詞/過去分詞/不定式);③with +名詞/代詞+介詞短語;④with +名詞/代詞+形容詞/副詞。在漢譯英時,如果原文中兩個分句之間有一定的邏輯關系(伴隨、原因、補充說明等),且兩個分句的主語不同,可嘗試使用with復合結(jié)構(gòu)來連接這兩個分句。此外,對于漢語中表示讓步關系的分句,可以考慮用despite、in spite of等詞引導的介詞短語來翻譯。
例1:唐朝建立于618年,首都定于長安,持續(xù)了290年,歷經(jīng)21個皇帝。
參考譯文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.
注解:原文中第二個分句的主語“首都”與第一個分句的主語“唐朝”不同,且第二個分句可以看作第一個分句的補充說明,故可將其譯為with復合結(jié)構(gòu),連接到主句上。此處的with復合結(jié)構(gòu)中,at Chang’an為介詞短語,表示the capital的地點。原文第四個分句也可看做是第三個分句的補充說明,故可以將第三個分句譯為主句,第四個分句譯為with引導的介詞短語,連接到主句上。由于原文分句之間的關系非常緊密,因此其譯文的兩個英語長句之間可以用分號隔開。
例2:南方春秋天氣候宜人,氣溫一般在20多攝氏度。
參考譯文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.
注解:原文第二個分句的主語為“氣溫”,與第一個分句的主語不同,且第二個分句補充說明第一個分句的內(nèi)容,故可以將第一個分句譯為主句,第二個分句譯為with復合結(jié)構(gòu),連接到主句上。此處的with復合結(jié)構(gòu)中,around 20℃為介詞短語,說明temperature的度數(shù)。
例3:蘇州古典園林雖然面積不大,卻有假山有池塘,風景優(yōu)美。
參考譯文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.
注解:原文中的邏輯關系詞“雖然……卻……”表明第一個分句和后兩個分句之間存在轉(zhuǎn)折關系,而后兩個分句之間又存在一定的因果關系。又因三個分句擁有共同的主語“蘇州古典園林”(后兩個分句隱含的主語為“蘇州古典園林”),因此漢譯英時可選擇“蘇州古典園林”作主語,將表示讓步關系的分句“雖然面積不大”譯為despite引導的介詞短語,置于句首;將“風景優(yōu)美”譯為主句,并將表示原因的“有假山有池塘”譯為with復合結(jié)構(gòu)連接到主句上,對“風景優(yōu)美”進行解釋說明。
6
利用名詞短語
有些漢語句子可以通過轉(zhuǎn)換語序的方式轉(zhuǎn)換為名詞短語,如“人口多”可以轉(zhuǎn)換為“多的人口”,“底子薄”轉(zhuǎn)換為“薄的底子”等。漢譯英時,譯者可以嘗試將部分漢語分句轉(zhuǎn)換為名詞短語,用于充當英語句子的主語、賓語等成分。利用名詞短語有利于將更多的信息密集地闡述出來,使英語譯文更簡明、清晰。
例1:中國地形多樣,氣候多樣,形成了眾多的風景名勝。
參考譯文:A wide variety of terrains and climates shape China’s numerous natural attractions.
注解:原文中的“中國地形多樣,氣候多樣”是最后一個分句的主語,漢譯英時可將“地形多樣,氣候多樣”轉(zhuǎn)換為“多樣的地形和氣候”(a wide variety of terrains and climates)來翻譯,用作譯文的主語。
例2:上海夏季漫長炎熱,冬季較短,春秋季較為溫和,氣候較涼。
參考譯文:Shanghai has a long humid summer, a short winter and a moderate but chilly spring and fall.
注解:原文分句多,且每個分句的主語都不同,如果漢譯英時遵循原文,選擇“上海夏季”“冬季”“春秋天”“氣候”作譯文的主語,那么譯文將會顯得支離破碎,中式英語痕跡明顯。建議譯者可選擇“上!弊鳛樽g文的主語,將“夏季漫長炎熱,冬季較短,春秋季較為溫和,氣候較涼”轉(zhuǎn)換語序,變?yōu)槊~短語“漫長炎熱的夏季,較短的冬季,氣候溫和但較涼的春秋季”來翻譯,譯文比較順暢、工整。
【英語六級翻譯技巧:分句的連接】相關文章:
英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09
考研英語的翻譯技巧03-31
考研英語的翻譯八大技巧10-27
考研英語翻譯小技巧03-30
自考英語翻譯應試技巧09-29
中考英語作文加分句型06-07
高考英語作文加分句子06-05
淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文03-30
淺談外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文03-30
考研英語翻譯答題大技巧03-30