- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)序的調(diào)整
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,其語(yǔ)序也有同有異,下面是小編收集整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)序的調(diào)整,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)序的調(diào)整
1、定語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整
漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般位于中心詞之前。英語(yǔ)中單詞作定語(yǔ)時(shí),通常位于中心詞之前;而短語(yǔ)或句子作定語(yǔ)時(shí),通常位于中心詞之后。對(duì)于漢語(yǔ)中較長(zhǎng)較復(fù)雜的定語(yǔ),漢譯英時(shí)可嘗試將其處理為定語(yǔ)從句,置于中心詞之后。另外,漢譯英時(shí),如果漢語(yǔ)中心詞的定語(yǔ)中有動(dòng)詞,可嘗試將其譯為不定式或分詞結(jié)構(gòu),置于中心詞之后。
例1. 孔子生在春秋時(shí)期的魯國(guó),是中國(guó)古代偉大的教育家、思想家,儒家學(xué)說(shuō)的奠基人。
參考譯文:Living in the State of Lu during the Spring and Autumn Period, Confucius was a great educationalist, ideologist and the founder of Confucianism of ancient China.
注解:原文中“春秋時(shí)期的魯國(guó)”和“儒家學(xué)說(shuō)的奠基人”的定語(yǔ)都較長(zhǎng),漢譯英時(shí)可將其處理為后置定語(yǔ),以使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例2. 唐朝是中華文明的巔峰時(shí)期,是中國(guó)古代政治、經(jīng)濟(jì)、文化繁榮的時(shí)期。
參考譯文:The Tang Dynasty was the peak of Chinese civilization and also an era of political, economic and cultural boom of ancient China.
注解:原文中“中華文明的巔峰時(shí)期”的定語(yǔ)較長(zhǎng),可將其譯為介詞短語(yǔ)of Chinese civilization,置于中心詞之后。同樣,“中國(guó)古代政治、經(jīng)濟(jì)、文化繁榮的時(shí)期”的定語(yǔ)也較長(zhǎng),可將其譯為介詞短語(yǔ)of political, economic and cultural boom of ancient China,作后置定語(yǔ)。
例3. 京劇是結(jié)合了音樂(lè)、表演、文學(xué)、臉譜的藝術(shù)形式。
參考譯文:Peking Opera is an art form integrating music, performance, literature and face-painting.
注解:在“結(jié)合了音樂(lè)、表演、文學(xué)、臉譜的藝術(shù)形式”中,中心詞為“形式”,其定語(yǔ)“藝術(shù)”是單個(gè)詞語(yǔ),漢譯英時(shí)可放在中心詞前,其他定語(yǔ)較長(zhǎng),且其中包含了動(dòng)詞“結(jié)合”,可嘗試將其譯為分詞短語(yǔ),放在中心詞之后。
例4. 紅包是中國(guó)人在假日或其他特殊場(chǎng)合送出的禮金。
參考譯文:A “red envelope” is a monetary gift that given by Chinese people during holidays or other special occasions.
注解:在“中國(guó)人在假日或其他特殊場(chǎng)合送出的禮金”中,中心詞為“禮金”,其定語(yǔ)較長(zhǎng),是一個(gè)包含有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞的句子,漢譯英時(shí)可將其譯為定語(yǔ)從句,置于中心詞之后。此外,狀語(yǔ)“在假日或其他特殊場(chǎng)合”位于原文的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,漢譯英時(shí)可將其置于定語(yǔ)從句句尾。
2、狀語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整
狀語(yǔ)用來(lái)修飾、限制動(dòng)詞或形容詞,是句子中重要的修飾成分。在漢語(yǔ)中,時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)一般位于句首,也可以位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間。在英語(yǔ)中,時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)則一般位于句尾,有時(shí)也置于句首。另外,如果句中同時(shí)出現(xiàn)時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ),漢語(yǔ)一般是先時(shí)間、后地點(diǎn),英語(yǔ)則一般是先地點(diǎn)、后時(shí)間。
在漢語(yǔ)中,表示方式、條件、目的或原因的狀語(yǔ)通常位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,呈現(xiàn)出“主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的模式。在英語(yǔ)中,表示方式、條件、目的或原因的狀語(yǔ)一般出現(xiàn)在謂語(yǔ)或賓語(yǔ)之后,通常位于句尾(偶爾位于句首或句中),主要呈現(xiàn)出“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)”的模式。
以上說(shuō)明的是一般規(guī)律,由于英語(yǔ)狀語(yǔ)的位置比較靈活,漢譯英時(shí)還需綜合考慮句子的結(jié)構(gòu)平衡、避免出現(xiàn)頭重腳輕等因素,對(duì)狀語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
例1. 孔子以其正直樂(lè)觀、積極進(jìn)取的精神影響了一代代的中國(guó)人。
參考譯文:Through his righteousness, optimism and enterprising spirit, Confucius has influenced the character of the Chinese people from generation to generation.
注解:方式狀語(yǔ)“以其正直樂(lè)觀、積極進(jìn)取的精神”在原文中位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,漢譯英時(shí)可根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將其置于譯文的句首或句尾。但考慮到譯文句子結(jié)構(gòu)的平衡,避免句尾修飾語(yǔ)堆砌過(guò)多,將其置于句首的效果更好。此外,“一代代的中國(guó)人”中的定語(yǔ)較長(zhǎng),可將其譯為介詞短語(yǔ)from generation to generation,作后置定語(yǔ)。
例2. 經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,中國(guó)在食材、食療、食器等方面都對(duì)世界作出了巨大的貢獻(xiàn)。
參考譯文:During a long period of development, China has made great contribution to the world in the areas of food resources, diet treatment and dishware design.
注解:狀語(yǔ)“在食材、食療、食器等方面”位于原文的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,漢譯英時(shí)可將其置于譯文的句尾。此外,為保持譯文句子結(jié)構(gòu)的平衡,避免句尾狀語(yǔ)過(guò)多,狀語(yǔ)“經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐”的譯文可依然置于句首。
例3. 在四五千年的發(fā)展歷史中,中國(guó)菜在不同時(shí)期、不同地區(qū)展現(xiàn)出不同的特征。
參考譯文:During these four or five thousand years of development, Chinese cuisine has had various features in different periods and regions.
注解:原文中的狀語(yǔ)“在不同時(shí)期、不同地區(qū)”位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,漢譯英時(shí)需將其置于譯文的句尾。此外,為避免譯文的句尾出現(xiàn)狀語(yǔ)堆砌的現(xiàn)象,原文中的時(shí)間狀語(yǔ)“在四五千年的發(fā)展歷史中”可仍然放在句首翻譯。
3、邏輯語(yǔ)序調(diào)整
通常來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)體現(xiàn)的是歸納性的思維方式,常常是原因在前,結(jié)論在后;表示條件的內(nèi)容在前,結(jié)果在后;表示假設(shè)的內(nèi)容在前,結(jié)論在后;舉例的內(nèi)容在前,綜述在后。英語(yǔ)體現(xiàn)的是演繹性的思維方式,常常是結(jié)論在前,原因在后;結(jié)果在前,條件在后;結(jié)論在前,假設(shè)在后;綜述在前,舉例在后。鑒于漢英兩種語(yǔ)言在邏輯順序上的差異,譯者在漢譯英時(shí)需適當(dāng)調(diào)整句內(nèi)以及句間的邏輯順序。
例1. 水壩建好后,三峽再?zèng)]有什么礁石和險(xiǎn)灘,不再有什么危險(xiǎn)。
參考譯文:After the dam was built, the Three Gorges became less dangerous because no reefs or shoals posed risks along the river.
注解:原文三個(gè)分句中,最后一個(gè)分句“不再有什么危險(xiǎn)”表示結(jié)論,而第二個(gè)分句“三峽再?zèng)]有什么礁石和險(xiǎn)灘”是原因。英文中通常先說(shuō)結(jié)論,后說(shuō)原因,因此漢譯英時(shí)需調(diào)整第二和第三個(gè)分句的語(yǔ)序。
例2. 在建設(shè)城市的過(guò)程中,一些傳統(tǒng)的四合院正在被高樓所取代,實(shí)在令人惋惜。
參考譯文:It’s a great pity that some traditional courtyards are being replaced by high-rise buildings during the construction of the city.
注解:“實(shí)在令人惋惜”是原文的結(jié)論所在,漢譯英時(shí)可將其置于譯文的句首。此外,原文中的狀語(yǔ)“在建設(shè)城市的過(guò)程中”可放在句尾翻譯,以使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例3. 春節(jié)期間,說(shuō)話時(shí)不許提到“死”“病”等不祥的字眼。
參考譯文:During the Spring Festival, some ill-omened words such as “death” or “sickness” are forbidden to be used in conversation.
注解:漢語(yǔ)一般是先舉例后綜述,英語(yǔ)則通常是先綜述后舉例。因此在翻譯原文中的“‘死’‘病’等不祥的字眼”時(shí),可先譯其綜述詞“不祥的字眼”,再通過(guò)such as引出具體的例子:“death”or“sickness”。
拓展:六級(jí)翻譯技巧
1、合譯
這個(gè)技巧在六級(jí)中運(yùn)用的非常之多,兩個(gè)較簡(jiǎn)短的中文句子也可以合譯成一句英文,可以用連詞來(lái)連接,常使用定語(yǔ)從句翻譯。
例如:北京烤鴨源于600年前的明代。來(lái)自全國(guó)各地的廚師被挑選出來(lái)到京城為皇帝做飯。(2020 年9月四級(jí)真題)
[參考譯文] Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.
[分析]這里就是運(yùn)用了合譯的技巧,when 指代 600 years ago。
2、詞性轉(zhuǎn)換
在漢譯英中,我們通常會(huì)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種詞性,經(jīng)常會(huì)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞。
例如:這本書(shū)反映了 30 年代的中國(guó)社會(huì)
[參考譯文] The book is reflection of Chinese society in the1930s.
漢語(yǔ)句子中“反映”是動(dòng)詞,英語(yǔ)句子中則換成了名詞。
3、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài) (be done) 的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以在漢譯英中,我們盡可能多的使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
4、增詞
由于漢語(yǔ)中,我們說(shuō)話會(huì)省略,所以在漢譯英中,為了完整表達(dá)中文的含義,有時(shí)需要增加英語(yǔ)詞語(yǔ)。
例如:中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)
[參考譯文] China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
[分析]銷售商品,其實(shí)就是銷售零售商他們的商品,其中的 their就是根據(jù)譯文需要添加上的。
5、減詞
這個(gè)技巧應(yīng)該最受歡迎,在忠實(shí)于原文的情況下,咱們能少翻譯一點(diǎn)是一點(diǎn),還能避免翻譯錯(cuò)誤。在漢譯英中,有些刪除也不影響句意的詞,我們可以省略。
例如“經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的改革“中的“領(lǐng)域”一詞可以省略,只譯成“reforms in the economy”或“economic reforms”就足以表達(dá)原文中的信息。
譯文:Since ancient times, the seal has been the symbol of status and power.
Sth which starts from...to..., is the +最高級(jí)+ in the world.......從...開(kāi)始,到...,是世界上最......(18 次)。
真題: 大運(yùn)河北起北京,南至杭州,是世界上最長(zhǎng)的人工河。
譯文: The Grand Canal, which starts from Beijing in the North to Hangzhou in the south, is the longestzman-maderiver in the world.
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)序的調(diào)整】相關(guān)文章:
提高英語(yǔ)六級(jí)翻譯的技巧07-24
英語(yǔ)六級(jí)翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09
面試的時(shí)候調(diào)整緊張心態(tài)的技巧07-26
英語(yǔ)六級(jí)寫作高分技巧08-01
英語(yǔ)六級(jí)備考方法技巧11-18
英語(yǔ)六級(jí)寫作高分必備技巧08-01
英語(yǔ)六級(jí)作文寫作高分技巧07-27