大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的高分技巧
翻譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中占有重要地位,一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平的最好體現(xiàn)也即翻譯水平,下面是小編整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的高分技巧,希望對(duì)你有幫助!
1.詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。
例1
原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。
例2
原文:人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets)……譯文:And doors will be decorated with red couplets…
分析:原文中“粘貼”的意思其實(shí)就是用對(duì)聯(lián)裝飾門(mén)窗,如果直譯的話表達(dá)不出真實(shí)的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。
2、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(1)動(dòng)詞→名詞
漢語(yǔ)巾動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的.嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。
例
原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。
譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
分析:原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),使得整個(gè)甸子更勻稱(chēng)、清晰。
(2)動(dòng)詞→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。
例
原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
(3)動(dòng)詞→形容詞
漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。
例
原文:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。
例
原文……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。
譯文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的高分技巧】相關(guān)文章:
考研備考高分的技巧10-22
考研數(shù)學(xué)高分技巧09-24
中考地理高分技巧04-06
高考英語(yǔ)作文高分技巧05-31
考研數(shù)學(xué)拿高分技巧11-19
考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)高分技巧09-26
考研英語(yǔ)作文高分技巧06-09
中考英語(yǔ)作文高分技巧06-05
英語(yǔ)六級(jí)翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09
國(guó)考面試奪高分的技巧03-29