英語六級翻譯策略:順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。
例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的`開動,加熱,使......運轉(zhuǎn)都是電在為我們工作的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了精確,通順的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。
原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
【英語六級翻譯策略:順序法】相關文章:
自學考試《英語》翻譯應試技巧及策略12-10
考研英語答題順序04-18
司法考試復習順序02-18
考研英語滿分答題順序04-13
2017司法考試刑事訴訟法復習策略12-12
考研英語正確的答題順序03-09
英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09
測試你失意時遺忘的順序10-15
如何三步法搞定英語四級翻譯04-30
順序志愿的投檔方式是什么?06-29