2015年考研英語二真題點評:翻譯
Section III Translation
46. Directions:
Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)
Think about driving a route that's very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it's easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.
This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.
The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it. So we assume it was shorter.
【參考答案】
想想看在一條非常熟悉的路上駕駛的感覺,這可能發(fā)生在上班,進城或回家的.路上。無論如何,你會熟悉路上的每一個迂回曲折。在這類旅行中,我們很容易會分散注意力并且不太關(guān)注路邊的風景。結(jié)果就是你誤以為旅途比實際所用的時間要少。
這是美妙的旅程所產(chǎn)生的效果:人們往往會低估在熟悉的旅程中所用掉的時間。
我們分散注意力的方式會導致這種結(jié)果。當我們在知名的路途中行駛時,我們不必過于集中精力,時間似乎過得飛快。隨后,當我們回想整個過程時,由于沒有特別留神,會變得印象模糊。此時,我們似乎會覺得這段旅程會更短些。
【試題點評】翻譯考查考生在準確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準確、通順翻譯漢語的能力。本次考試的翻譯考點主要包含對并列句、定語從句、狀語從句及固定詞組等翻譯的考查。具體相關(guān)知識點和解題思路在考研教育網(wǎng)沖刺階段英語沖刺班的翻譯部分有重點講解,在基礎(chǔ)班語法、長難句基礎(chǔ)部分,和強化班的翻譯及長短句部分也均有涉及
【2015年考研英語二真題點評:翻譯】相關(guān)文章:
2017考研英語二真題分析03-02
17年考研英語二真題原文09-14
2017考研英語二真題及答案匯總02-21
2017年考研英語二真題及答案11-28
歷年考研英語真題分析03-03
考研英語真題與答案02-28
考研英語真題附答案02-21
2017年考研英語(二)真題及答案解析11-29
考研英語(二)完型填空真題及答案11-28