最新考研英語長難句精選
By 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent,
時間狀語 主語 定語從句 謂語 賓語
higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.
比較狀語
譯文:到1996年為止,1970年以前到達(dá)美國的境外移民中擁有房產(chǎn)的比例達(dá)到75.6%,高于本土美國人69.8%的比例。
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)為foreign-born immigrants…h(huán)ad a home ownership rate…。主語是foreign-born immigrants,后面的who had arrived before 1970是對主語進(jìn)行補(bǔ)充說明,是關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語從句,who指代前面的immigrants作從句的主語。higher than…Americans是比較狀語,將移民和美國本土居民的房產(chǎn)所有率進(jìn)行比較。
That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery
主語 謂語 原因狀語從句 賓語從句 定語從句
comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.
條件狀語從句
譯文:而發(fā)現(xiàn)這些變化很重要,因?yàn)槔碚摫砻饕粋漁場只有將捕撈物種的生物量保持在原始基數(shù)的50%左右時,才能獲得最大的可持續(xù)捕撈量。
分析: 本句的主干很短,只有That matters,其中代詞that指代上句中提到的“海洋中發(fā)生的大規(guī)模變化”。Because引導(dǎo)原因狀語從句,該從句的主干結(jié)構(gòu)是“theory suggests + that引導(dǎo)的賓語從句”。該賓語從句的主干為the maximum sustainable yield…comes…。這個賓語從句還包含兩個從句,一個是定語從句that can be cropped from a fishery,修飾的是yield;最后還有when引導(dǎo)的條件狀語從句,說明這種yield出現(xiàn)的條件。
Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic
形式主語 系動詞 表語 狀語 主語從句1
assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore – and that few things are more likely to destroy trust
主語從句2
than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
譯文:即使是最笨的管理者也應(yīng)該知道,信任是最有價值的.經(jīng)濟(jì)資產(chǎn),它極易被破壞,并且恢復(fù)起來代價巨大——沒有什么比任由敏感的個人信息落入不當(dāng)之人的手中更能毀掉公司信譽(yù)的了。
分析:主句中it是形式主語,其后有兩個由that引導(dǎo)的主語從句做真正的主語。主語從句1的主干是trust…is easily destroyed and hugely expensive to restore,trust后面的that most valuable of economic assets
是trust的同位語,用來補(bǔ)充說明trust的價值。主語從句2的主干是few things are more likely to destroy trust than…,和主語從句1之間用and連接。
Washington, who had begun to believe that all men were created equal after observing the bravery of the black
主語 定語從句 賓語從句 時間狀語
soldiers during the Revolutionary War, overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their
時間狀語 謂語 賓語 后置定語 目的狀語
freedom in his will.
譯文:華盛頓看到黑人士兵在美國獨(dú)立戰(zhàn)爭中的英勇表現(xiàn)后,開始相信人生而平等,因此他不顧親人的極力反對,在遺囑中給予了他的奴隸們自由。
分析:本句的主干是Washington…overcame the strong opposition…。Who引導(dǎo)的非限定性定語從句對先行詞Washington做進(jìn)一步的解釋說明。該定語從句中,who代替Washington充當(dāng)主語,謂語是had begun to believe,賓語是that引導(dǎo)的定語從句,after observin
【最新考研英語長難句精選】相關(guān)文章:
考研英語長精選難句06-17
考研英語長難句知識精選06-16
精選考研英語長難句整理06-12
考研英語長難句詳解05-22
考研英語長難句解析05-18
考研英語長難句解答04-10
考研英語長難句突破03-29
2018年考研英語長難句精選05-27
考研英語:長難句練習(xí)講解06-12