2011考研英語(yǔ)翻譯備考策略及方法
關(guān)鍵字: 考研大綱 考研英語(yǔ)閱讀 考研英語(yǔ)大綱 考研英語(yǔ)詞匯
近幾年考研英語(yǔ)對(duì)翻譯的考查在逐漸加難,然而如果掌握好一定的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí),得分還是挺容易的。下面,輔導(dǎo)專(zhuān)家就為2011年的考生具體分析一下考研英語(yǔ)翻譯的考查及解題技巧。
從近年的真題中,我們可以發(fā)現(xiàn)命題者有一個(gè)非常明顯的趨勢(shì)和導(dǎo)向,就是對(duì)于比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考察加大了比重。主要體現(xiàn)在各個(gè)部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以建議2011年準(zhǔn)備考試的同學(xué)們,在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語(yǔ)語(yǔ)言能力、提高對(duì)于文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語(yǔ)中取得好成績(jī)。
一、翻譯特點(diǎn)
1) 從文章的題材來(lái)看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,頗有難度。
2) 從所選文章的文體來(lái)看,多是議論文,說(shuō)明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。
3) 從具體要求翻譯的句子來(lái)看,長(zhǎng)難句占多數(shù),不過(guò)也有一些雖然不長(zhǎng),但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。
二、備考策略
基于考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐中具體的方法,我們?cè)谶@部分的備考中應(yīng)該注意:
1)第一,詞匯量?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡(jiǎn)單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以,詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀有著決定性的意義,建議大家準(zhǔn)備的時(shí)候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
2)大家需要對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。在這個(gè)過(guò)程中,具體來(lái)講,大家應(yīng)該更多的從語(yǔ)法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。
3)考生平時(shí)要多注意英語(yǔ)文 章的體裁的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以及各類(lèi)文章的題材的表達(dá)法和術(shù)語(yǔ)的積累,以免在考研英語(yǔ)中的文章碰到自己不熟悉的文章內(nèi)容的時(shí)候無(wú)從下手。
4)翻譯部分需要多多練習(xí)。英漢是兩種不同的語(yǔ)言,要用漢語(yǔ)地道的表達(dá)出英語(yǔ)真正的意思,還是需要一定的功底的。
三、翻譯方法
首先翻譯的.句子不是孤立的一句話(huà),而是存在于文章中,有特定的語(yǔ)言環(huán)境。所以,提醒考生要先通讀原文,了解文章的主題以及需要翻譯的句子,譯文應(yīng)該符合原文所陳述的內(nèi)容。
然后分析所要求翻譯的部分,弄清句子的主干和修飾成分,以及它們的邏輯關(guān)系,明確代詞所指代的具體的詞或短語(yǔ)的,同時(shí)還要注意是否存在省略等等語(yǔ)法現(xiàn)象,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
再次著手翻譯。就是用自己的話(huà)把作者的意思再現(xiàn)出來(lái),這一點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)的功底要求比較高,英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí)要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。具體操作過(guò)程中要注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,簡(jiǎn)單一些的句子能直譯就直譯,實(shí)在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合。英語(yǔ)中有些長(zhǎng)句的表達(dá)順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯?傊,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體。
最后是復(fù)查。從某種意義上來(lái)說(shuō),這和翻譯過(guò)程一樣重要。檢查譯文是否準(zhǔn)確地翻譯出原文的意思,是否符合漢語(yǔ)的說(shuō)法,還有一些具體的細(xì)節(jié)不要弄錯(cuò),比如說(shuō)數(shù)字、日期等等有無(wú)錯(cuò)譯或漏譯。
總而言之,希望同學(xué)們平時(shí)復(fù)習(xí)的時(shí)候不斷的擴(kuò)大閱讀量,讀一些跟我們考研英語(yǔ)文
章非常接近,甚至出自同一來(lái)源的文章。這樣才能了解考研英語(yǔ)的體裁、難度,最終達(dá)到考研的要求。希望大家在考研的過(guò)程中不斷積累,充實(shí)自己,必能馬到成功。祝大家考研順利!
【考研英語(yǔ)翻譯備考策略及方法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯備考的攻略01-28
考研英語(yǔ)翻譯備考技巧01-12
考研英語(yǔ)翻譯有哪些策略01-29
考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)方法01-28
考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)的方法01-28
英語(yǔ)翻譯的高分方法和策略02-10
提升考研英語(yǔ)翻譯能力的方法01-28
2017考研英語(yǔ)翻譯方法技巧01-16