2017考研英語(yǔ)翻譯精選練習(xí)題
考研英語(yǔ)翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學(xué)們還是要重視起來(lái),為自己爭(zhēng)取更多的分?jǐn)?shù)。小編為大家搜集了有關(guān)社會(huì)生活、科普知識(shí)、文化教育等方面的相關(guān)句子,以此拓展大家的視野。一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!
2017考研英語(yǔ)翻譯精選:“猴年馬月”
小伙伴們經(jīng)常念叨的“猴年馬月”很快就要來(lái)臨啦。根據(jù)農(nóng)歷干支,猴年12年一個(gè)輪回,馬月也是12個(gè)月一個(gè)輪回,凡是猴年,必有一個(gè)月是馬月。2016年是猴年,陰歷五月是“馬月”。所以,對(duì)應(yīng)到公歷,今年6月5日至7月3日期間就是“猴年馬月”。
那么問(wèn)題來(lái)了,“猴年馬月”應(yīng)該怎么翻譯呢?A monkey's year and a horse's month這樣的譯文歪果朋友就絕對(duì)是不知所云的'!“猴年馬月”的由來(lái)有很多說(shuō)法。根據(jù)《澎湃新聞》的總結(jié),其中一種說(shuō)法為,“猴年馬月”是方言“何年嘛月”的誤傳,至于是哪里的方言,就考證不出來(lái)了。
還有一種說(shuō)法是,這個(gè)詞語(yǔ)中的“猴”,本應(yīng)為“驢”。據(jù)第6版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋?zhuān)?ldquo;驢年馬月”用來(lái)指不可知的年月(即事情遙遙無(wú)期,不能實(shí)現(xiàn)而言),農(nóng)歷用代表地支的十二生肖紀(jì)年,其中沒(méi)有驢年,遂也稱(chēng)“猴年馬月”。
馬上學(xué):雖然對(duì)于“猴年馬月”的出處沒(méi)有統(tǒng)一的解釋?zhuān)谴蠹覍?duì)這個(gè)詞的理解還是比較一致的:比如泛指未來(lái)某一段的時(shí)間,遙遙無(wú)期的感覺(jué)等等。所以,“猴年馬月”用英文可以翻譯為one of these years。
英文中,也有可以表達(dá)相似含義的表達(dá),比如until the cows come home。例:We'll have to wait for the new teaching building to be ready until the cows come home. (建好新的教學(xué)樓恐怕要等到猴年馬月了。)
猴年將至,奉上一波跟monkey有關(guān)的固定搭配,拿好不謝~
monkey business 胡鬧、騙人的把戲
make a monkey (out) of someone愚弄、戲耍某人
monkey around (about) 閑逛
don't give a monkey's about something 毫不在乎某事
【2017考研英語(yǔ)翻譯精選練習(xí)題】相關(guān)文章:
2018年考研英語(yǔ)翻譯模擬練習(xí)題解析11-16
考研英語(yǔ)翻譯小技巧03-30
2018考研英語(yǔ)翻譯常用技巧10-15
考研英語(yǔ)翻譯高頻詞匯04-02
考研英語(yǔ)翻譯講詞析句03-31
考研英語(yǔ)翻譯答題大技巧03-30
考研英語(yǔ)翻譯技巧很重要03-30
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)注意事項(xiàng)04-02
考研英語(yǔ)翻譯的講詞析句03-04