2017考研英語翻譯真題解
下面是小編整理的考研英語翻譯真題解析,希望對大家有所幫助。
原文:
1. Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?
2.Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right”answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
3.However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done,and not just by big companies.
1. Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?
解析:
謂語:“would have thought”,助動詞+have done 表示對過去情況的俄否定推測
賓語從句:“that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do” 嵌套as引導(dǎo)的狀語從句。
“globally” 從全世界范圍adv. 翻譯中,常常將修飾整個句子的副詞提前,做狀語
同位語:“roughly 2 percent of all CO2 emissions?”
詞組:“of greenhouse gases”后置定語,翻譯為“溫室氣體的”
“the same ... as ...”為同級比較結(jié)構(gòu)
整段翻譯:
從全球范圍來看,誰能想到,信息技術(shù)行業(yè)產(chǎn)生的溫室氣體總量會與航空業(yè)不相上下,約占全球二氧化碳排放總量的2%?
考點:賓語從句
2.Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right”answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
①Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.
Toll 意為 a very bad effect that sth. has on sth. or someone over a long period of time 嚴(yán)重的不良影響(相應(yīng)搭配:take a toll on )
“take a surprising toll on the environment”對環(huán)境造成了令人驚訝的危害
everyday tasks 日常工作
、贏 Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right”answer.
depending on ... 可以理解為 which depending on ... ,翻譯為“取決于...”
“attempt”嘗試,企圖,努力n.&vt.
③To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers.
packed with powerful computers 理解為 which is packed with ...的省略形式,“配備了”
④While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
這些計算機在排放大量二氧化碳的同時,也會釋放許多熱量,因此數(shù)據(jù)中心還需要良好的空調(diào)環(huán)境,而這又會消耗更多的能量。
整段翻譯:
信息技術(shù)行業(yè)的很多日常工作對環(huán)境造成了驚人的危害。每次谷歌搜索會釋放出0.2-0.7克的二氧化碳,釋放量的多少取決于得到“正確”答案所要嘗試的次數(shù)。為了把搜索結(jié)果迅速傳遞給用戶,谷歌在世界各地建立了大型數(shù)據(jù)中心,并配備大功率計算機。這些計算機在排放大量二氧化碳的同時,也會釋放許多熱量,因此數(shù)據(jù)中心還需要良好的空調(diào)環(huán)境,而這又會消耗更多的能量。
考點:定語從句、賓語從句、后置定語。
3.However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done,and not just by big companies.
、貶owever, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements.
Tech provider 技術(shù)供應(yīng)商 monitor 監(jiān)控vt.
“monitor their efficiency closely and make improvements.”是并列的兩個“謂語+賓語”結(jié)構(gòu)
不過,谷歌和其他大型技術(shù)供應(yīng)商已在密切監(jiān)控其數(shù)據(jù)重心的工作效率,并不斷做出改進。
、贛onitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done,and not just by big companies.
There be 句型。“and not just by big companies”中“big companies”指的是谷歌為代表的大公司。
整句翻譯:
但是,谷歌和其他大型技術(shù)供應(yīng)商已在密切監(jiān)控其數(shù)據(jù)重心的工作效率,并不斷做出改進。監(jiān)控只是減排的第一步,需要做的還有很多,而且不應(yīng)該單單由谷歌這樣的大公司來承擔(dān)。
考點:并列關(guān)系,后置定語。
整篇翻譯:
從全球范圍來看,誰能想到,信息技術(shù)行業(yè)產(chǎn)生的溫室氣體總量會與航空業(yè)不相上下,約占全球二氧化碳排放總量的2%?
信息技術(shù)行業(yè)的'很多日常工作對環(huán)境造成了驚人的危害。每次谷歌搜索會釋放出0.2-0.7克的二氧化碳,釋放量的多少取決于得到“正確”答案所要嘗試的次數(shù)。為了把搜索結(jié)果迅速傳遞給用戶,谷歌在世界各地建立了大型數(shù)據(jù)中心,并配備大功率計算機。這些計算機在排放大量二氧化碳的同時,也會釋放許多熱量,因此數(shù)據(jù)中心還需要良好的空調(diào)環(huán)境,而這又會消耗更多的能量。
但是,谷歌和其他大型技術(shù)供應(yīng)商已在密切監(jiān)控其數(shù)據(jù)重心的工作效率,并不斷做出改進。監(jiān)控只是減排的第一步,需要做的還有很多,而且不應(yīng)該單單由谷歌這樣的大公司來承擔(dān)。
考點:并列關(guān)系,后置定語。
【考研英語翻譯真題解】相關(guān)文章:
考研英語翻譯定語從句部分真題解讀11-05
考研英語閱讀真題解析02-13
2014考研政治真題解析02-08
2015考研英語作文真題解析07-16
2016年考研政治真題解析02-07
2015考研英語一真題解析07-02
2016考研英語翻譯真題演練09-26
2016考研英語(一)閱讀真題解析02-04