2017考研英語長難句翻譯技巧:綜合法
長難句是閱讀和翻譯的重難點所在,五輪是你把句子翻譯寫下來,還是在閱讀文章中的理解,都需要考生掌握對長難句的解讀能力,而攻克長難句的方法有很多,以下是小編整理了的一些方法,希望對大家有所幫助。
【例 1】. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.
分析:該句共有三層含義:
A:人們不敢出門;
B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;
C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
在這三層含義中,B 表示讓步,C 表示原因,而 A 則表示結果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
【例 2】. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.
大對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的`內容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應該每隔較短的時間,將書中的內容重新修改。
【例 3】. Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經濟上的權利。
【例4】. Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.
大到目前為止, 經歷了 18 和 19 兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。
【2017考研英語長難句翻譯技巧:綜合法】相關文章:
2017考研英語長難句精彩解析03-06
考研英語長精選難句03-14
考研英語長難句詳解03-07
考研英語長難句解析03-06
考研英語長難句解答02-24
考研英語長難句突破02-21
考研英語長難句知識精選03-14
最新考研英語長難句精選03-14
考研英語:長難句練習講解03-13
精選考研英語長難句整理03-13