2017考研英語翻譯拿高分的小秘訣
17考研要進(jìn)入個(gè)位數(shù)的倒計(jì)時(shí)了。小伙伴們現(xiàn)在最需要做的事情就是堅(jiān)持。堅(jiān)持平和的心態(tài),堅(jiān)持積極的`備考。下面,一起看看靠前英語翻譯的拿分技巧,在最后幾天好好練習(xí)一下吧。
英譯漢涉及到兩種語言的應(yīng)用能力,因此需要對英漢兩種語言的特點(diǎn)有個(gè)總體認(rèn)識(shí),特別是英語重形合,漢語重意合的特點(diǎn)。英語重形合,主要是指無論多么復(fù)雜的英語句子,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu),因而英語多長句?佳杏⒄Z翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。
考研英語翻譯可分三步走:
第一步:劃分結(jié)構(gòu),理清句式;
第二步:轉(zhuǎn)換詞義,組織語言;
第三步:調(diào)整語序,潤色文字。
劃分結(jié)構(gòu)時(shí),需要對句子進(jìn)行拆分,而拆分點(diǎn)包括以下幾種:
(1) 標(biāo)點(diǎn):
(2) 并列連詞:and, or, but, yet, for等
(3) 從屬連詞:
狀語從句連接詞(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)
名詞性從句(that, whether/if等從屬連詞,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等連接代詞和when, where, how, why等連接副詞)
定語從句(who, which, that, whom, whose等關(guān)系代詞和when, why, where等關(guān)系副詞)
(4) 不定式、分詞、介詞短語
真題例句1
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
【句子拆分】
拆分點(diǎn)參考:并列連詞、從屬連詞、介詞、不定式、分詞、標(biāo)點(diǎn)
This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.
【參考譯文】
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
真題例句2
Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
【句子拆分】
拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn),并列連詞,從屬連詞
Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
【參考譯文】
當(dāng)然,某些規(guī)定是不可避免并且是必需的,但是只有當(dāng)社會(huì)讓民眾通過自己的理智判斷而非政府管制去解決道德難題時(shí),一個(gè)自由民主的社會(huì)才能最大限地發(fā)揮其功能。
【2017考研英語翻譯拿高分的小秘訣】相關(guān)文章:
考研英語怎么拿高分03-11
考研數(shù)學(xué)拿高分技巧11-19
考研英語完型填空高分秘訣02-28
考研英語翻譯小技巧03-30
中考作文怎么拿高分04-22
助你中考拿高分方法04-09
筆試拿高分經(jīng)驗(yàn)分享11-22
中考完形填空怎么拿高分04-22
中考正確復(fù)習(xí)技巧拿高分04-08