日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)技巧

時(shí)間:2021-01-10 18:08:43 考研英語(yǔ) 我要投稿

2018考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)技巧

  翻譯這道題在試卷總分中占到15分,是一道最容易拉開(kāi)分?jǐn)?shù)的題型,所以在復(fù)習(xí)的時(shí)候絕不能忽視,與此同時(shí),翻譯其實(shí)也是比較好復(fù)習(xí)的一個(gè)部分,前提是考生務(wù)必通過(guò)聽(tīng)取前人的經(jīng)驗(yàn)以及自己在學(xué)習(xí)踐行中掌握有效的方法。

2018考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)技巧

  1、對(duì)于復(fù)習(xí)順序的安排,許多考生會(huì)感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺(jué)得二者都不是,整合考研人的考研經(jīng)驗(yàn),對(duì)于翻譯部分正確的復(fù)習(xí)步驟應(yīng)該是這樣的:先了解大綱解析,再練習(xí)翻譯。必須先了解考試大綱,因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評(píng)判的。如果踩分點(diǎn)不對(duì)的話,那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關(guān)重要。

  2、所有真題都可以當(dāng)成練習(xí)翻譯的素材。尤其是四篇傳統(tǒng)閱讀,可以將一篇文章中的每個(gè)句子都拆分出來(lái)作翻譯練習(xí),因?yàn)殚喿x文章都是是選自國(guó)外的一些知名期刊雜志,更符合英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的語(yǔ)法習(xí)慣,并且書(shū)面語(yǔ)言也更加適合用來(lái)做練習(xí)。翻譯的步驟:識(shí)別句子主干,切分句子成分,然后整體翻譯。

  翻譯題的踩分關(guān)鍵并不要求將句子中每一個(gè)單詞都準(zhǔn)確翻譯出來(lái),翻譯多少個(gè)單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語(yǔ)言本身的意義為重,特別需要注意的是表達(dá)觀點(diǎn)和態(tài)度的詞匯,還有一些連詞、轉(zhuǎn)折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來(lái),因?yàn)槊~都是有特定含義的,這是考驗(yàn)考生詞匯量的一項(xiàng)重要指標(biāo)。

  3、翻譯想要取得高分的話,譯文不僅要翻譯準(zhǔn)確,還需要做到通順、優(yōu)雅和連貫,這是在獲得基本分的.前提下盡量加分的方法,這也涉及到老師的印象分?jǐn)?shù),一旦印象分比較,對(duì)整份試卷的判卷效果都會(huì)比較理想。

  中國(guó)在早期引進(jìn)外國(guó)文學(xué)文化時(shí)也特別注重語(yǔ)言翻譯的流暢和優(yōu)雅,嚴(yán)復(fù)就提出信雅達(dá)的準(zhǔn)則,忠于原本意義為信,雅考察的是考生在了解原意的基礎(chǔ)之上個(gè)人再以另外一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)的表達(dá)能力,也就是對(duì)漢語(yǔ)的應(yīng)用,使用太過(guò)口語(yǔ)化、低俗化的詞匯和語(yǔ)句也不能稱(chēng)之為翻譯,考生在翻譯時(shí)務(wù)必講求語(yǔ)言的文學(xué)性。達(dá)則是說(shuō)語(yǔ)句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點(diǎn)上其實(shí)不需太過(guò)過(guò)多鉆研,只需注意在表達(dá)中的語(yǔ)言風(fēng)格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。

  4、翻譯題在復(fù)習(xí)時(shí)也需要參考一些課外資料以及多做習(xí)題。一種最易得的方式是在日常閱讀中練習(xí)。

  在閱讀過(guò)程中自己需要下意識(shí)地地按照英文思維方式來(lái)理解句子內(nèi)容,也不要僅僅局限于自己了然于胸,有時(shí)間的話盡量多寫(xiě),用筆記本或在文章上標(biāo)注自己的翻譯,然后做一下自我判定,客觀評(píng)斷一下翻譯效果。因?yàn)橛袝r(shí)候可能自我感覺(jué)良好但翻譯出來(lái)卻效果不佳,這種情況當(dāng)然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要?jiǎng)庸P操練,看到實(shí)際效果之后自己能更有把握。在日常閱讀之外,仍需多參考真題解析,盡量多看外文著作的翻譯,學(xué)學(xué)別人的表達(dá)技巧,畢竟這是外國(guó)人的語(yǔ)言,要符合母語(yǔ)使用者的語(yǔ)言習(xí)慣。

  詞匯的重要性不需多說(shuō),主要還是靠考生前期積累。關(guān)于詞匯的部分,考生可以參看考研英語(yǔ)大綱詞匯排查文檔。

  總體而言,翻譯是特別考驗(yàn)考生功底的一道題型,最重要的兩個(gè)復(fù)習(xí)部分是思想和詞匯,掌握了翻譯需要做到的基本準(zhǔn)則和積累一定量詞匯之后,翻譯題都不會(huì)做得太差。