17年考研《英語一》翻譯真題及解析
考研英語一的翻譯題型部分,整體來說難度不大,下面想整理的17年考研《英語一》翻譯真題及解析,一起隨小編看看吧。更多相關(guān)信息請關(guān)注相關(guān)欄目!
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
參考譯文:但是,盡管使用英語者的人數(shù)在不斷增加/說英語的人越來越多,卻仍然有跡象表明,英語語言的全球主導(dǎo)地位在不久的將來/可預(yù)見的未來也許會慢慢衰退。
句子解析:本句很簡單,主句是there be 結(jié)構(gòu),主句前是讓步狀語,signs后面是that引導(dǎo)的同位語從句,對signs進行進一步的補充說明。同位語從句中是主謂結(jié)構(gòu),the global predominance of the language 是主語,may fade 是謂語,within結(jié)構(gòu)是時間狀語。expands的詞義不應(yīng)該選擇常用的.“擴展”意思,而應(yīng)該結(jié)合前面和它搭配的number,而選擇“增加”的意思。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
參考譯文:因此,大衛(wèi)格蘭多的分析可能會終結(jié)某些人的自滿態(tài)度,這些人認為,英語在全世界的地位十分穩(wěn)固,英國的年輕一代人根本不需要學(xué)習(xí)其他的語言。
句子解析:此句為復(fù)合句,who之前是主句,結(jié)構(gòu)是主謂賓,His analysis是主語,he指代的是前面的大衛(wèi),end是核心謂語動詞,any self-contentedness是賓語,among those是狀語,who引導(dǎo)定語從句修飾those,定語從句中who做主語,believe是謂語,that引導(dǎo)賓語從句做believe的賓語,賓語從句中g(shù)lobal position of English是主語,后面是系表結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,結(jié)果狀從中是主謂賓結(jié)構(gòu)。詞匯部分,self-contentedness可能是難點,意思是“自滿,自大”,因為contend是滿意的意思,additional在考研英語翻譯中常用的譯法是“新的,另外的”,此處翻譯可采用詞性轉(zhuǎn)換。還有who引導(dǎo)的定語從句的處理方法,可以重復(fù)先行詞“那些人”,采用后置法。
(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
參考譯文:很多國家正在把英語列入小學(xué)課程范圍,但是英國的中小學(xué)生似乎并沒有受到更多的鼓勵去流利地掌握其他語言。
句子解析:此句是but連接的并列復(fù)合句,前半句是主謂賓加狀語的結(jié)構(gòu),很簡單,后半句也是主謂賓結(jié)構(gòu),British schoolchildren and students是主語,do not appear to be gaining是復(fù)合謂語,greater encouragement是賓語,to achieve fluency in other languages是不定式短語做encouragement的后置定語。Curriculum是課程的意思,fluency是流利,流暢的意思。
(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
參考譯文:大衛(wèi).格蘭多指出的這些變化給英國的英語教學(xué)工作者提出了明確的和巨大的挑戰(zhàn),這些英語教學(xué)工作是面向其他國家的人和更為廣泛的商業(yè)教育機構(gòu)的。
句子解析:此句是簡單句,修飾成分較多,稍有些復(fù)雜,The changes是主語,identified by David Graddol是過去分詞短語做后置定語修飾changes,identified可以理解為“發(fā)現(xiàn),指出”, present是謂語動詞, 是“體現(xiàn),表現(xiàn)”的意思,clear and major challenges是賓語,to UK`s providers of English language teaching是介詞短語做后置定語修飾challenges,providers 本意是供應(yīng)商,此處可以理解為“英語教學(xué)工作者”,to people of other countries and to broader education business sectors.是后置定語修飾English language teaching。
50. It gives a basis to all organizations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.
參考譯文:這一研究為所有試圖促進英語學(xué)習(xí)和使用的機構(gòu)提供了一個依據(jù),這一依據(jù)是為了滿足可能會出現(xiàn)不同操作情況/運行環(huán)境的可能性的。
句子解析:主句是主謂賓加狀語結(jié)構(gòu),it是代詞指代,指代前文的study,basis應(yīng)該理解為“依據(jù)”,which引導(dǎo)定語從句修飾organizations,翻譯時可以采用前置法,定語從句中which做主語,seek to promote是謂語動詞,the learning and use of English是賓語,a basis是前面主句賓語basis的同位語,for planning to meet the possibilities介詞短語做后置定語修飾basis,of what could be a very different operating environment介詞短語做后置定語修飾possibilities。
今年的翻譯難度不大,沒有特別生僻的單詞和句子,只要考生們的基本功扎實,平時多加練習(xí),相信都可以考出理想的分數(shù)。