日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)方法

時(shí)間:2022-10-26 14:21:49 考研英語(yǔ) 我要投稿

考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)方法

  考研英語(yǔ)翻譯部分在考試中大約占有10%的分值,是同學(xué)們需要重視的部分。下面是小編整理的考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)方法,希望對(duì)你有幫助!

考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)方法

  每天進(jìn)行1小時(shí)翻譯練習(xí)。

  要求考生根據(jù)自己的英語(yǔ)基礎(chǔ),在一小時(shí)之內(nèi)做2-5道翻譯真題,的意思是說(shuō),一套翻譯真題盡量在兩天之內(nèi)做完。

  做題的時(shí)間往往只需要10分鐘。

  接下來(lái),要求考生對(duì)答案?醋约旱姆g和真題解析的答案區(qū)別和相同點(diǎn)在什么地方。介紹這里的相同并非字字相同,強(qiáng)調(diào)的漢語(yǔ)意思以及邏輯結(jié)構(gòu)一樣就算相同。

  查字典和相關(guān)資料,總結(jié)翻譯技巧,并體會(huì)答案翻譯是怎樣運(yùn)用和實(shí)現(xiàn)的。

  要求考生對(duì)自己翻譯錯(cuò)或不好的語(yǔ)法單元進(jìn)行記錄,認(rèn)為考生最好能針對(duì)錯(cuò)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。建議最好有老師指導(dǎo)。這里特別強(qiáng)調(diào)第三點(diǎn)。因?yàn)榉g畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,ABCD選擇其一就行,即使記憶并不準(zhǔn)確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準(zhǔn)確記錄和記憶。認(rèn)為只有這樣才能把這些知識(shí)變成自己的東西,在合適的場(chǎng)景正確地加以運(yùn)用。

  重復(fù)記憶。

  認(rèn)為到考試之前,沒(méi)事的時(shí)候任何時(shí)間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認(rèn)為考生集中訓(xùn)練時(shí)記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們?cè)谥蟮拈喿x、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進(jìn)行口頭或者筆頭的翻譯。

  略讀全文

  在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。

  分析劃線部分

  在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。

  翻譯

  正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的.,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。而研究生英語(yǔ)翻譯中,其實(shí)只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識(shí),前面所說(shuō)的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

  1)分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓別人能看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。

  2)轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

  3)添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。

  4)單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birds in the tree"可譯為"樹(shù)上的鳥(niǎo)兒們"。

  5)時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語(yǔ)的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。

  6)代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  7)人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。

  校核

  校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。

  翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)過(guò)程,任何做翻譯的人都會(huì)感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺(jué)最明顯的問(wèn)題是:理解英語(yǔ)不容易,表達(dá)成漢語(yǔ)不輕松。如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺(jué)自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問(wèn)題了。下面,根據(jù)歷年真題翻譯呈現(xiàn)出的特點(diǎn)和規(guī)律,為2011年的廣大考生尋找考研英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略。

【考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)方法】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)的方法01-28

考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)法01-29

2017考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)技巧12-22

提升考研英語(yǔ)翻譯能力的方法01-28

2017考研英語(yǔ)翻譯方法技巧01-16

2017考研英語(yǔ)翻譯精選練習(xí)題02-07

2018考研英語(yǔ)突破英語(yǔ)翻譯的方法01-18

2017考研英語(yǔ)翻譯做題方法詳解01-12

2011考研英語(yǔ)翻譯備考策略及方法01-01