日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

考研英語翻譯訓練

時間:2022-10-28 22:10:10 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年考研英語翻譯訓練匯總

  翻譯在考研英語當中也是占了比較重要的分數(shù),因此,大家平時也要注重翻譯的練習!下面是小編為大家整理的2017年考研英語翻譯訓練匯總,希望能幫到您!

2017年考研英語翻譯訓練匯總

  2017年考研英語翻譯訓練一:漢語熱

  【漢語熱】

  Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number of foreigners start to learnChinese. The number of Chinese learners increasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapiddevelopment of China's economy, which enhances the international status and the influence ofChina. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world areeager to know the Chinese culture.

  參考翻譯:

  漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學習漢語的現(xiàn)象。在很多國家,學漢語的人數(shù)在迅速增長。據(jù)統(tǒng)計,全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程。一項調(diào)查顯示,他們學習漢語的主要目的是去中國旅游、從事貿(mào)易活動、了解中國和中國文化。漢語熱背后的原因是中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達了世界各國人民渴望了解中國文化的信息。

  2017年考研英語翻譯訓練二:月光族

  【月光族】

  The moonlight clan refers to those who tend to use up their earnings every month without any savings. Members of the moonlight clan are mostly young people, and they can barely make ends meet with a slim income or they don't need saving thanks to less stressful life. There are a good many members of the moonlight clan who pursue fashion and a high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are not capable not making proper control of their own expenses for lack of the right concept of money management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a good habit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase, learn to make budgets, and build a rational consumption concept.

  參考翻譯:

  月光族(the moonlight clan)是指那些不儲蓄、將每月賺的錢都用光的人。月光族主要是年輕的一代,他們可能是收入微薄,僅夠維持生活;或是生活壓力不大,不需要儲蓄。還有相當多的月光族追求時尚和高質(zhì)量生活,把花錢當作是賺錢的動力。大多數(shù)月光族則缺乏正確的理財觀念,不會合理地控制自己的開支。雖然享受生活很重要,但是養(yǎng)成良好的節(jié)約習慣也十分必要。月光族應該盡量避免沖動購物,學會做預算,樹立理性的消費觀。

  2017年考研英語翻譯訓練三:低碳生活

  【低碳生活】

  As a lifestyle with low energy, low consumption andlow expenditure, low-carbon life advocates thatpeople should reduce the emission of carbon dioxidein daily life. It requires that the activities betweenman and nature should be conducted in a healthier,safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities ofChina, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people shouldchange some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags anddisposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient andenvironment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speedof global warming and environment deterioration.

  參考翻譯:

  低碳生活(low-carbon life)倡導人們在生活中減少二氧化碳的排放,是一種低能量、低消耗和低開支的生活方式。它要求人們以更健康、更安全和更自然的方式進行人與自然的活動。如今,這股風潮逐漸在中國一些大城市興起,不知不覺地改變著人們的生活。為了實行低碳生活,人們需要改變一些生活細節(jié),如節(jié)約用電、不使用塑料袋和一次性產(chǎn)品、乘坐公共交通工具(Public transport)等。低碳生活節(jié)能環(huán)保,大大有利于減緩全球氣候變暖和環(huán)境惡化的速度。

  2017年考研英語翻譯訓練四:網(wǎng)絡游戲

  【網(wǎng)絡游戲】

  With the popularity of computers and theInternet,there is a wide range of games that peoplecan choose from.Young people like online gamesmost.However,this phenomenon troubles manyparents and teachers.Many students are addicted togames,leading to a decline in their health condition and academic performance.On thecontrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is ofgreat help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computergames,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long aswe are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.

  參考翻譯:

  隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們能玩的游戲很多。年輕人尤其喜歡網(wǎng)絡游戲。然而,這一現(xiàn)象給許多家長和老師帶來了很多的困擾,很多學生沉迷于游戲,導致健康狀況和學習成績的下降。相反地,有些人指出玩網(wǎng)絡游戲可以幫助玩家練習他們的反應能力,這對形成敏捷的反應和思維很有幫助。而且,在玩電腦游戲的時候玩家可以暫時釋放在工作和學習上的巨大壓力。只要我們不沉迷于網(wǎng)絡游戲,就能盡情享受它給我們帶來的快樂。

  2017年考研英語翻譯訓練五:思鄉(xiāng)

  【思鄉(xiāng)】

  Homesickness is an eternal topic for Chinesepeople.Since ancient times, home has been apermanent harbor for both men and women, andhomesickness is their ever-young complex.It issuch kind of complex that becomes the importanttheme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways andform various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to thosememories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning tomothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritualemptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  參考翻譯:

  思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

  2017年考研英語翻譯訓練六:尊老愛幼的美德

  【尊老愛幼的美德】

  It is a fine tradition in China to respect the old andlove the young.As early as the Han Dynasty, thegovernment issued laws many times to advocateand reward behavior relating to treating the old withrespect.The Chinese people treat their offspringwith love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moralresponsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carriedforward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legalholidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws toprotect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinesecitizens have obligations to take care of parents and raise children.

  參考翻譯:

  在中國,尊老愛幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎勵孝敬老人的行為。中國人以愛、教育、友善和嚴格的方式對待子孫后代,體現(xiàn)了強烈的道德責任感。尊老愛幼的傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會得以發(fā)揚光大。現(xiàn)在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(Elders'Day)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國公民有義務贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。

  2017年考研英語翻譯訓練七:誠實守信的美德

  【誠實守信的美德】

  Honesty is to be sincere and upright,and matchone's words with his/her action.Being trustworthy isto keep one's word and not to be false anddeceitful.Confucius taught his disciples to behonest.In study,if you know a thing,say you knowit;if you don't,say you don't.He thought it was the correct attitude towards study.In ancienttimes,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for allcustomers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fairtrade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,thevirtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded andresponsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practicewhat he/she says.

  參考翻譯:

  誠實是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不虛偽、不欺騙?鬃咏虒У茏右\實。在學習上,知之為知之,不知為不知?鬃诱J為這才是對待學習的正確態(tài)度。古時候,中國商鋪的大門上寫著“貨真價實,童叟無欺”。這表明從古時候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的道德標準,F(xiàn)代中國將誠實守信的美德加以發(fā)揚光大。誠實守信就是工作學習時專心負責;對朋友坦誠、言出必行。

  2017年考研英語翻譯訓練八:公務員考試熱

  【公務員考試熱】

  In recent years, one of the hot topics in Chinesesociety is the National Civil Service Examination,namely civil servant craze.Similar to the NationalCollege Entrance Examination, the National CivilService Examination is like hordes of soldiers andhorses passing a single-log bridge.Civil servant craze is even more serious than college craze,post-graduate craze and the craze of studying abroad One reason is that the occupationalstability of civil servant is superior to other professions, and it is called “iron bowl”,whichmeans a secure job.Besides, the government has built sound security system for civilservants, which makes this profession stand out among others.Thus, occupational stability,together with good welfare and security system has made civil servant the profession thatmany young men have always dreamed of.

  參考翻譯:

  近年來,中國社會一個熱門的話題就是國考(the NationalCivil Service Examination)-公務員熱(civil servantcraze)。當年用來形容髙考的“千軍萬馬過獨木橋”,如今同樣可以用來形容公務員考試,甚至與考大學、考研、留學熱相比,考公務員熱度更甚。原因之一就是公務員的職業(yè)穩(wěn)定性優(yōu)于其他各行業(yè),有 “鐵飯碗(ironbowl)”之稱。另外,國家也為公務員建立了完善的保障制度,這使得公務員具有比其他行業(yè)更優(yōu)越的待遇。工作穩(wěn)定與福利保障使公務員成為許多年輕人夢寐以求的職業(yè)。

  2017年考研英語翻譯訓練九:樂善好施的美德

  【樂善好施的美德】

  Doing good is also known as “doing good deeds” inChina. Being glad to do good deeds is closelyassociated with excellent qualities such as tolerance,justice and kindness, etc., and it is a traditionalChinese virtue. Chinese people have alwaysconsidered it a happy deed to help others, and offer to help those in trouble with full-heartedenthusiasm. This kind of help is very selfless no matter the relationship between the helpedand the helper is intimate or not, and it requires nothing from others. People consider helpingothers as a noble obligation, and in the process of doing this they improve and perfect theirown soul and morals. This good virtue has taken root in the hearts of the Chinese peoplenowadays. It has become commonplace in China that if one person or one place is in trouble,people from all quarters will offer to help.

  參考翻譯:

  做好事,在中國被稱為“行善”,樂于做好事與寬容、正義、善良等優(yōu)秀品質(zhì)緊密聯(lián)系在一起,是華夏民族的傳統(tǒng)美德。中國人民歷來把幫助別人當做一件快樂的事,以滿腔熱情,主動去幫助那些身處困境的人們。這種幫助大公無私,不分親疏遠近,不為索取。人們認為幫助別人是高尚的義務,在幫助別人的過程中提升和完善了自己的靈魂和道德品質(zhì)。如今,這個優(yōu)秀的品德在中國人民心中深深扎根了。一方有難,八方支援在中國很常見。

  2017年考研英語翻譯訓練十:中國人的買房情結(jié)

  【中國人的買房情結(jié)】

  There has been an old maxim“Cultivate the mind,and then regulate the femily, state and world”sinceancient China.Regulating the family refers to gettingmarried and starting one's career.However, gettingmarried cannot come true without ahouse.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signalof home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes houseboth a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rootedtraditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people inthe city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price ofhouse in China is closely related to Chinese people's idea about house.

  參考翻譯:

  中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國人有家、有歸屬感的重要標志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現(xiàn),更是個人身份的體現(xiàn)。根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和強烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實而又執(zhí)著的“買房族”。也可以說,中國的房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。

【考研英語翻譯訓練】相關(guān)文章:

考研英語翻譯小技巧08-22

考研英語翻譯的練習方法10-26

2017考研英語翻譯考點02-15

2017考研英語翻譯技巧07-26

考研英語翻譯技巧很重要12-16

考研英語翻譯試題及答案解析03-29

2017考研英語翻譯答題小技巧07-28

2017考研英語翻譯模擬試題及解析07-22

2017考研英語翻譯試題及答案解析07-22

2017年考研英語翻譯考前試題07-22