- 相關(guān)推薦
考研英語中名詞性從句的翻譯方法
在日復(fù)一日的學(xué)習、工作或生活中,大家對英語都不陌生吧,以下是小編為大家整理的考研英語中名詞性從句的翻譯方法,歡迎大家分享。
名詞性從句之重點和難點——同位語從句
名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。
主語從句、賓語從句、表語從句三種從句直接翻譯成相應(yīng)的主語、賓語和表語。考研翻譯中名詞性從句的難點在同位語從句,因為漢語中沒有同位語,翻譯的時候要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
同位語從句的作用主要是對名詞作進一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)容。同位語從句常由that引導(dǎo)。首先需要區(qū)分that引導(dǎo)的同位語從句和that引導(dǎo)的定語從句。這兩種從句區(qū)分的方法之一是看that在從句中是否充當成分。若that不做任何成分,則是同位語從句,否則是定語從句。另外從兩種從句的功能上來區(qū)分的話,同位語從句是對前面的名詞進行補充、說明,而定語從句是對前面的名詞或代詞(即先行詞)進行修飾。
同位語從句的翻譯
(1)當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當于前置的修飾語。
例句1:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.
參考譯文:2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒有根據(jù)的。(增詞)
例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.
參考譯文:所有人都知道地球圍繞太陽轉(zhuǎn)這一事實。
(2)如果同位語從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加"即"這樣的詞來連接,或者用冒號直接引出同位語從句。
例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
參考譯文:我們已經(jīng)得出結(jié)論:實踐是檢驗真理的標準。
例句2:But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
參考譯文:但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,它們在今天仍是不合理的。
3)同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短的時候,往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法,此時往往重復(fù)同位語從句所說明的詞,如"這一想法","這一觀點","這一事實"等。
真題例句(2007年,48題):But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
參考譯文:記者必須比普通公民對法律有更深刻的理解,但是這種觀點是基于對新聞媒體既有慣例和特殊責任的理解。
名詞性從句譯法
(1) what引導(dǎo)
1. When I think of a sad memory, I do what everyone does.
當我回憶起悲傷事件時,我所做的和所有人一樣。
2. What makes this figure different from the last, he says, is that there are still buyers in the market.
他說道,使得這一數(shù)字與先前不同的原因在于,市場中仍然存在買家。
3. Knowing what youre good at and doing even more of it creates excellence.
了解了你擅長的領(lǐng)域,并多加練習,就能變得優(yōu)秀。
4. We unconsciously associate fast food with speed and impatience and carry those impulses into whatever else we’re doing.
我們無意識地將快餐和速度及不耐煩聯(lián)系起來,并把這種沖動帶入到日常所做的每一件事中去。
5. One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
一個困難在于,幾乎所有成為行為科學(xué)的學(xué)科都繼續(xù)到心態(tài)、感覺、性格特征、人性等因素中去探究行為。
6. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose.
如果能將獨特性與普遍性相分離,我們就能夠理解文化行為產(chǎn)生的復(fù)雜性。
(2) how引導(dǎo)
1. The question is how we can get the loan.
問題是我們獲得貸款的方式。
2. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
希臘人認為本語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系,這種觀點早在人們意識到語言的千差萬別之前就已經(jīng)在歐洲扎下了根。
3. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answers.
在谷歌上進行一次搜索便會產(chǎn)生0.2到7.0克的二氧化碳,具體數(shù)值取決于人們得到“正確”答案所需的查詢次數(shù)。
(3) 其它
1. Anyway, the townsfolk can’t understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy.
無論如何,鎮(zhèn)民們還是不能夠理解皇家莎士比亞劇團需要補助的原因。
2. They caught up to where they should have stayed.
他們終于來到他們本該呆的地方。
3. He told them who he was and what he had done in the past.
他向他們講述他的身份和經(jīng)歷。
4. When the first draft should be finished and how it should be ameliorated are just two of a great number of difficulties that the fledging newspaper reporter encounters.
完成初稿的時間以及修改方式,是這個初出茅廬的新聞記者面臨的眾多問題中的兩個。
5. This is why the more neutral substance is now used by many physicians and psychologists.
這就是很多醫(yī)師和心理學(xué)家現(xiàn)在更多使用中性物質(zhì)的原因。
6. Depending on whom you are addressing, the problems will be different.
根據(jù)演講對象的不同,問題應(yīng)該也有所不同。
【考研英語中名詞性從句的翻譯方法】相關(guān)文章:
考研英語翻譯中的詞類和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的方法05-23
考研英語翻譯的練習方法10-26
英語語法名詞性從句詳解02-06
英語語法名詞性從句引導(dǎo)詞講解12-01
考研英語翻譯技巧很重要12-16
考研英語寫作中的高分亮句集錦12-22
英語語法賓語從句講解07-30
考研英語復(fù)習方法:背題背文不可少10-26
考研英語題型10-12