日韩欧美另类久久久精品_亚洲大色堂人在线无码_国产三级aⅴ在线播放_在线无码aⅴ精品动漫_国产精品精品国产专区

我要投稿 投訴建議

考研英語每日一練分析

時間:2022-11-17 10:58:59 考研英語 我要投稿

考研英語每日一練分析(通用8篇)

  碩士研究生教育按照培養(yǎng)目標的不同,分為學術型研究生和專業(yè)學位研究生。以下是小編整理的考研英語每日一練分析(通用8篇),希望對大家有所幫助。

考研英語每日一練分析(通用8篇)

  考研英語每日一練分析 篇1

  T he notion thar learning should have in it an element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly, but that is nonetheless the case.

  句子主干是the notion would seem merely silly.learning should have in it an element of inspired play是notion的同位語,同位語從句中,主干是learning should have an element of inspired play,而in it做地點狀語。to the greater part of the academic establishment (對于大部分學術機構(gòu)而言)做狀語,可以理解為條件狀語。后半句中,nonetheless是轉(zhuǎn)折副詞。翻譯為:學習中應該包括具有啟發(fā)性的戲劇這一觀點對于大部分學術機構(gòu)而言似乎是愚蠢的,但事實的確如此。

  考研英語每日一練分析 篇2

  解詞:

  disposable:一次性的

  wardrobe:衣櫥

  析句:

  句子主干是These labels encourage style-conscious consumers to see clothes asdisposable and to renew their wardrobe every few weeks.破折號里面的內(nèi)容是對前文disposable的具體闡釋說明。只洗過一次或者兩次的時間就將衣服扔掉了,即衣服是一次性的消費品。to see clothes asdisposable 和to renew their wardrobe every few weeks是并列成分,都作consumers的賓補。

  翻譯:

  這些品牌鼓勵有時尚意識的消費者將服裝看成一次性的消費品——這意味著它們僅僅被洗過一次或者兩次就被丟棄,雖然這些品牌并不宣揚消費者這樣做——并且讓這些消費者每隔幾個星期就更新他們的衣櫥。

  考研英語每日一練分析 篇3

  Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who“until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.”

  解詞:

  Contend:主張

  Shield:保護

  Hasten:加速,催促

  析句:

  本句主干Nancy Dubler contends that the principle will shield doctors。 主語是“Nancy Dubler”,后面有一個修飾它的同位語,謂語是“contends”,后面有一個賓語從句,其中從句的賓語又有一個“who”引導的定語從句,而且從句中有一個“if”引導的假設狀語從句。

  翻譯:

  蒙特非奧里醫(yī)療中心主任南希·都博勒認為,這項原則將會保護部分醫(yī)生,“因為這些醫(yī)生直到現(xiàn)在都一直堅持認為,如果給病人大量的藥品可能加速病人的死亡的.話,他們就不會給病人足夠的藥來控制他們的疼痛!

  考研英語每日一練分析 篇4

  To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke, “all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”

  解詞:

  paraphrase:改述

  misguided: 被誤導的; 誤入歧途的

  析句:

  句子主干:all is that good people do nothing. To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke不定式短語作句子狀語, that is needed for the triumph of a misguided cause是that引導的定語從句, 先行詞是all,that在定語從句中作主語。that good people do nothing是由that引導的表語從句。

  翻譯:

  可以將18世紀的政治家埃德蒙·柏克曾說過的話改寫為下面這句類似的話,“一個被誤導的'事業(yè)如果要成功,它唯一需要的是好人無所作為”。

  考研英語每日一練分析 篇5

  Its scientists were the world’s best, its workers the most skilled. America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.

  解詞:

  prosperous:adj. 繁榮的;興旺的

  beyond:在……之外

  析句:

  前一句中its workers the most skilled是一個伴隨狀語,省略了其中的being,補齊成分后應為its workers being the most skilled。后一句中beyond the dreams of the Europeans and Asians作prosperous的狀語,beyond為介詞,是“超越,超出”的意思。而whose economies the war had destroyed作定語從句修飾the Europeans and Asians,原形是the war had destroyed the economies of the Europeans and Asians。

  翻譯:

  美國的科學家是世上最優(yōu)秀的,它的工人是最富于技術的。美國的國富民強是那些經(jīng)濟遭到戰(zhàn)爭破壞的歐亞諸國做夢也無法達不到的。

  考研英語每日一練分析 篇6

  Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.

  解詞:

  Hormone:激素

  Trigger:誘因;起因

  析句:

  Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response.現(xiàn)在分詞短語causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions作結(jié)果狀語。在這個狀語中包含一個比較結(jié)構(gòu),than。比較的對象是男性和女性,內(nèi)容是產(chǎn)生的引起激素變化的化學物質(zhì)的數(shù)量多少,結(jié)果是女性產(chǎn)生的更多。

  翻譯:

  關于動物和人類的研究已經(jīng)證明,性激素在某種程度上影響人們?nèi)绾螒獙毫Γ@使得女性比在同等壓力條件下的男性產(chǎn)生更多的引起激素變化的化學物質(zhì)。

  考研英語每日一練分析 篇7

  解詞:

  transfer 轉(zhuǎn)變

  augment 充實,補充

  additional methodologies 新方法

  designed to用來

  interpret 闡釋,解釋,說明

  the new forms of evidence 新的證據(jù)形式,根據(jù)上下文意思引申為在歷史學研究中的新史料

  析句:

  句子主干traditional historical methods were augmented。過去分詞短語designedto...作句子賓語methodologies的后置定語。 to interpret the new forms of evidence 作目的狀語。

  翻譯:

  在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法。

  溫馨小提示:

  句子主干traditional historical methods wereaugmented是一個被動語態(tài),翻譯時可以改為主動語態(tài),這樣比較符合漢語的行文習慣。

  考研英語每日一練分析 篇8

  In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything-a single generative equation for all we see.

  解詞:

  impulse:沖動

  unification:unify(統(tǒng)一)的名詞形式,這里引申為普遍理論

  generative:促使…生成的

  析句:

  句子主干:one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything.

  this impulse for unification中,impulse for表示為追求...的沖動。整句話由兩個并列句構(gòu)成,第一個是oneapproach takes this impulse for unification to its extreme,第二個是and seeks atheory of everything-a single generative equation for all we see,第二個句子省略了主語oneapproach。在第二個并列句中a single generative equation是a theory of everything的同位語。wesee是一個定語從句,先行詞為all,省略了連接詞that,省略前為all that we see.因為that在從句中作賓語,故可以省略。

  翻譯:

  在物理領域,有一種做法把這種尋求普遍理論的沖動推向極端,試圖尋找包含所有事情的理論—一個囊括我們所看到的一切的生成性公式。

【考研英語每日一練分析】相關文章:

考研英語每日一練04-01

考研英語的每日一練03-08

考研英語每日一練學習03-04

考研英語每日一練例子02-24

考研英語每日一練最新02-22

關于考研英語每日一練02-25

考研英語每日一練題目02-27

堅持考研英語每日一練解析03-03

關于考研英語之每日一練02-24